Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ich denke einen langen Schlaf zu tun,
Russian translation:
ñì.:
Added to glossary by
perewod
Sep 6, 2003 10:40
20 yrs ago
German term
Ich denke einen langen Schlaf zu tun,
German to Russian
Art/Literary
denn dieser letzten Tage Qual war gro©¬
¬º¬Ú¬Ý¬Ý¬Ö¬â, ¬³¬Þ¬Ö¬â¬ä¬î ¬£¬Ñ¬Ý¬Ý¬Ö¬ß¬ê¬ä¬Ö¬Û¬ß¬Ñ, 5-¬Ö ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, 5 ¬ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö (¬ß¬à¬é¬î ¬á¬Ö¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Þ¬Ö¬â¬ä¬î¬ð ¬£¬Ñ¬Ý¬Ý¬Ö¬ß¬ê¬ä¬Ö¬Û¬ß¬Ñ). ¬²¬Ñ¬Ù¬í¬ã¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ö¬ä¬ã¬ñ ¬â¬å¬ã¬ã¬Ü¬Ú¬Û ¬á¬Ö¬â¬Ö¬Ó¬à¬Õ (¬Ñ ¬Ö¬ë¬Ö ¬Ý¬å¬é¬ê¬Ö, ¬Ö¬ã¬Ý¬Ú ¬Ö¬ã¬ä¬î - ¬ß¬Ö¬ã¬Ü¬à¬Ý¬î¬Ü¬à). ¬£ ¬Ú¬ß¬ä¬Ö¬â¬ß¬Ö¬ä-¬Ò¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬à¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ç ¬ß¬Ö¬ä¬å ¬Ó¬â¬à¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü :(
¬º¬Ú¬Ý¬Ý¬Ö¬â, ¬³¬Þ¬Ö¬â¬ä¬î ¬£¬Ñ¬Ý¬Ý¬Ö¬ß¬ê¬ä¬Ö¬Û¬ß¬Ñ, 5-¬Ö ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, 5 ¬ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö (¬ß¬à¬é¬î ¬á¬Ö¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Þ¬Ö¬â¬ä¬î¬ð ¬£¬Ñ¬Ý¬Ý¬Ö¬ß¬ê¬ä¬Ö¬Û¬ß¬Ñ). ¬²¬Ñ¬Ù¬í¬ã¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ö¬ä¬ã¬ñ ¬â¬å¬ã¬ã¬Ü¬Ú¬Û ¬á¬Ö¬â¬Ö¬Ó¬à¬Õ (¬Ñ ¬Ö¬ë¬Ö ¬Ý¬å¬é¬ê¬Ö, ¬Ö¬ã¬Ý¬Ú ¬Ö¬ã¬ä¬î - ¬ß¬Ö¬ã¬Ü¬à¬Ý¬î¬Ü¬à). ¬£ ¬Ú¬ß¬ä¬Ö¬â¬ß¬Ö¬ä-¬Ò¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬à¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ç ¬ß¬Ö¬ä¬å ¬Ó¬â¬à¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü :(
Proposed translations
(Russian)
3 +5 | см.: | Sergey Strakhov |
4 | Я думаю забыться долгим сном / (в долгом сне) - | Сергей Лузан |
Proposed translations
+5
57 mins
Selected
см.:
Ну не смог я найти "принятого" перевода. Но удержаться тоже не смог:)
Вот этот отрывок в оригинале: (диалог Валленштайна с Гордоном)
Nun! Ich will niemand zwingen. Wenn du meinst,
Daß mich das Glück geflohen, so verlaß mich.
Heut magst du mich zum letztenmal entkleiden
Und dann zu deinem Kaiser übergehn -
Gut Nacht, Gordon!
Ich denke einen langen Schlaf zu tun,
Denn dieser letzten Tage Qual war groß.
Sorgt, daß sie nicht zu zeitig mich erwecken.
А вот моя "неакадемическая" проба:
...Что ж! Никого я принуждать не стану
Коль веришь даже ты, что отвернулась
Удача от меня, - тогда ступай
Раздень меня сегодня напоследок,
И – прочь!, ведь император ждет тебя, -
Прощай, о Гордон! Сон мой будет
Сегодня долгим – слишком тяжелы
Мученья эти дней последних были..
Распорядись, чтоб не будить меня до срока...
Хотите - пользуйтесь, а нет - ищите дальше...
...Это у меня в том же шилдеровском размере получилось:))
Удачи!
(Er geht ab. Kammerdiener leuchtet. Seni folgt. Gordon bleibt in der Dunkelheit stehen, dem Herzog mit den Augen folgend, bis er in dem äußersten Gang verschwunden ist; dann drückt er durch Gebärden seinen Schmerz aus und lehnt sich gramvoll an eine Säule.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 33 mins (2003-09-08 07:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
Уточненик в строке 5: \"...И - прочь: твой император ждет тебя...\"
Вот этот отрывок в оригинале: (диалог Валленштайна с Гордоном)
Nun! Ich will niemand zwingen. Wenn du meinst,
Daß mich das Glück geflohen, so verlaß mich.
Heut magst du mich zum letztenmal entkleiden
Und dann zu deinem Kaiser übergehn -
Gut Nacht, Gordon!
Ich denke einen langen Schlaf zu tun,
Denn dieser letzten Tage Qual war groß.
Sorgt, daß sie nicht zu zeitig mich erwecken.
А вот моя "неакадемическая" проба:
...Что ж! Никого я принуждать не стану
Коль веришь даже ты, что отвернулась
Удача от меня, - тогда ступай
Раздень меня сегодня напоследок,
И – прочь!, ведь император ждет тебя, -
Прощай, о Гордон! Сон мой будет
Сегодня долгим – слишком тяжелы
Мученья эти дней последних были..
Распорядись, чтоб не будить меня до срока...
Хотите - пользуйтесь, а нет - ищите дальше...
...Это у меня в том же шилдеровском размере получилось:))
Удачи!
(Er geht ab. Kammerdiener leuchtet. Seni folgt. Gordon bleibt in der Dunkelheit stehen, dem Herzog mit den Augen folgend, bis er in dem äußersten Gang verschwunden ist; dann drückt er durch Gebärden seinen Schmerz aus und lehnt sich gramvoll an eine Säule.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 33 mins (2003-09-08 07:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
Уточненик в строке 5: \"...И - прочь: твой император ждет тебя...\"
Peer comment(s):
agree |
Natuschka
: Klasse!
1 hr
|
Ñòàðàåìñÿ, Natuschka!:)Danke!
|
|
agree |
Malgorzata Kozarzewska
2 hrs
|
Vielen Dank, Malgorzata:)
|
|
agree |
invguy
: Ìäà, ýòî çäîðîâî... :) I tip my hat, Ñåðãåé!
4 hrs
|
Ñïàñèáî!:)
|
|
agree |
Oleg Sollogub
: Êëàññíî.
6 hrs
|
Ñïàñèáî!:)
|
|
agree |
Ludmila Kare
: Âåëèêîëåïíî! È îò äîáðà áû ÿ äîáðà èñêàòü íå ñòàëà...
1 day 17 hrs
|
Ñïàñèáî, Ëþäìèëà, çà îöåíêó! :) ×òî íàì Øèëëåð: íå áîãè âåäü ãîðøêè îáæèãàþò :))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо! :)"
4 days
Я думаю забыться долгим сном / (в долгом сне) -
Так муки дней последних утомили. (Не цитата). Удачи, perewod!
Discussion