May 6, 2013 23:28
11 yrs ago
English term

I don't feel Jewish

English to Polish Other Cinema, Film, TV, Drama gra słowna
Mam tu taką "śmieszną" odzywkę:
Facet dowiaduje sie od matki, że jest Żydem. I komentuje: "I don't feel Jewish. Maybe that's why they call it Jewish. Because when people find out, they don't feel full Jew. They feel Jew-ish". (podkreśla to -ish i robi gest ręką)

Rozumiem , że on mówiąc "jewish" ma na myśli "somewhat jew" ...

Discussion

George BuLah (X) May 7, 2013:
re: wrong idea! Nie mówimy o "Jewish", ale o "Jew-ish" (wspomaganym - jasno już zinterpretowanym w tym wątku - gestem :), ale bardzo mi Pani imponuje - nieprzejednaniem (sic!)
Lota May 7, 2013:
wrong idea! "Jewish" czy "Jew-ish", nawet z gestem, w tym wypadku nie uważam za stosowne podstawianie jakichkolwiek innych przymiotników. A Pana ostatnia sugestia naprawdę mnie zasmuciła. Taki komentarz nikomu nie jest potrzebny.
George BuLah (X) May 7, 2013:
Of "Raising Hope"... Lektura forum nativów o filmie powinna uspokoić zacietrzewienie Loty:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2631734&p=13...
... jakoś nie mają problemów z wymyślaniem neologizmów ;)
Lota May 7, 2013:
słowo to słowo uh-huh
George BuLah (X) May 7, 2013:
Cóż mogę powiedzieć w tej sytuacji ?
Jest Pani bardzo mądrą i ładną kobietą !
Lota May 7, 2013:
samo słowo... No, ale chodzi tutaj o tłumaczenie, a nie o rozwijanie tekstu (i znaczenia!) po polsku. Jeżeli słowo "Jewish" istnieje w polskim, to po co przerabiać je na coś innego. "żydowski" znaczy naprawdę dokładnie to samo co "Jewish", to nie jest jakaś sytuacja, że potrzeba nadinterpretacji ponad dosłowność. W polskim też można gestem wiele oddać, takie pół -na -pół uczucie, jak ktoś już wspomniał. Jednak wymyślanie neologizmów nie jest tutaj konieczne, IMO.
George BuLah (X) May 7, 2013:
re: samo słowo Podchodzisz do tego zbyt oficjalnie i tak naukowo; wszak tu, w kontekście, mamy do czynienia z dopuszczalną frywolnie i dowolnie ekspresją w scenariuszu filmowym; słowem - można nowotworzyć ;) do woli.
Masz prawo do krytycznej tego oceny, ale Boris Vian - nie byłby zadowolony... ;)
Lota May 7, 2013:
samo słowo Poza tym samo słowo "żydowaty" to raczej neologizm w przeciwieństwie do "Jewish" zaakcentowanego jakkolwiek i z jakimkolwiek gestem. Jakoś nie zgadzam się z porównaniem do "szwedowato" ani "amerykanistycznie" bo "szwedowato" to też niejako neologizm, a "amerykanistycznie" z kolei odnosi się do naukowego podejścia do badania Ameryki (tak w skrócie). Więc jakiekolwiek wymyślone nazwy na "Jewish" nie korespondują do słowa "Jewish" w angielskim, które pełnoprawnie istnieje w języku, nie jest neologizmem, a przymiotnikiem o neutralnym znaczeniu. I moim zdaniem tak należy to oddać po polsku. Ciekawa dyskusja tak na marginesie.
George BuLah (X) May 7, 2013:
@Jakub, c.d. Właśnie, dobrze byłoby, żeby wreszcie "żydowaty/żydowato" miało takie samo pozytywne, hymorystyczne skojarzenie, jak - szwedowato, amerykanistycznie, bułgarystycznie, itp. Ja, na potrzeby "Jew-ish" z tego wątku, zaryzykowałbym - np. "żydowalski/żydalski", co po pierwsze - nieco zmiękcza tradycyjnie negatywne "żydowato", a po drugie - czyni skojarzoną analogię :) do wybitnie polskiej (OK, macedońskiej też :) końcówki nazwiska, słowem - Jestem taki/taki jakby Żydowalski... "more or less" :)
George BuLah (X) May 7, 2013:
... Jew-ish Sprawa wyjaśnia się całkowicie, po obejrzeniu całego filmiku:
https://www.youtube.com/watch?v=gr3EzM0isl8 ;)
George BuLah (X) May 7, 2013:
re:re:Ciekawe, jaki gest robi ręką, podkreślając A to mnie ubawiłeś (dzięki! :)... Rzeczywiście, facet o fizjonomii... celtyckiej :) pokazuje światu - " I don't feel Jewish"... hehe... taki gest - stosowany np. w całym basenie M. Śródziemnego (i najbliższych okolicach) - oznacza - "pół na pół" :), np. po arabsku - "nus-u-nus/nus-wa-nus". Reasumując - facet jednak czuje się w połowie Żydem... po mamie :)
geopiet May 7, 2013:
pełny fragment http://goo.gl/drBcY
George BuLah (X) May 7, 2013:
Ciekawe, jaki gest robi ręką, podkreślając "to -ish" ? :). W język migowym - "Żyd" - miga się przywiedzionym do brody nadgarstkiem i kilkakrotnym machnięciem palcami dłoni.
Zgadzam się z interpretacją Hani - pod warunkiem, że "facet" jest przynajmniej - poszlakowo :) - wyrobiony intelektualnie.
W końcu, skoro dowiaduje się od swojej mamy - to kwestia pochodzenia jest już jasna :).
Podoba mi się też propozycja Dariusza - który interpretuje kwestię w konwencji gry słów. Zainspirowany tym, zastanawiałem się nad "Chew-ish"... :)
jodelka (asker) May 7, 2013:
Jasne, że pytał, bo to ja pytałam :P, ale po pierszej chybionej odpowiedzi zapytałam na "naszym" prozie.
geopiet May 7, 2013:
Burt Mitzvah - The Musical," między 2 i 3 minutą - http://www.tv.com/shows/raising-hope/burt-mitzvah-the-musica...
geopiet May 7, 2013:
In "Burt Mitzvah - The Musical," Burt gets musical (and kosher) in the first of two episodes. Burt and Virginia bring back a ham in Hope's car set for an Easter dinner. Burt's parents, Christine and Ralph, arrive at the house. They have some big news to announce. Christine discovers that she is Jewish after attending a Bar Mitzvah and talking to a genealogist about her cousin. She suggests that Burt embrace his new heritage and have a Bar Mitzvah.

Read more: http://blog.sitcomsonline.com/2013/03/seven-questions-with-n...
geopiet May 7, 2013:
ktoś już o to pytał Wątek: They feel Jew-ish - http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2631734
Darius Saczuk May 6, 2013:
nieuŻYDeczni??? dla ostatniego zdania...może...

Proposed translations

+5
2 hrs
English term (edited): i don\'t feel jewish
Selected

jak Żyd

nie czuję się jak Żyd. Po prostu, "Jewish" to znaczy "żydowski", ale można znaczenie oddać "jak Żyd". Nie jest to wtedy ani żartobliwe, ani ujmujące, ale po prostu oddaje znaczenie jaki ktoś jest, np. żydowski, jak Żyd

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-05-08 15:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pan JacaZwawa ma do tej pory szczęście, że jeszcze nikt nie zwrócił się do zarządu ProZ.com w sprawie jego komentarza, uwłaczającego Żydom.
Na takie rzeczy nie ma miejsca ani tutaj, ani gdziekolwiek indziej. Proszę nie czuć się zbyt pewnym siebie co do takich komentarzy. To ani żart, ani dobry smak, ani nawet nie oferuje Pan sensownego tłumaczenia. Po co to wszystko?
Peer comment(s):

agree A.G. : nie czuję sie jak Żyd; nie mam w sobie nic z Żyda
4 hrs
agree Hania Pietrzyk : skoro osoba podkresla to "ish"- w języku yiddish "ish" oznacza "ja" (ego) -"nie mam duszy żydowskiej", nie uważam się za Żyda. Nie wiadomo jaka jest "kultura" tej osoby ... Np w NY na pewno by wiedziała co oznacza "ish" w jidisz
5 hrs
mówca raczej nie wie co znaczy "ish" w jidysz, prawda? Poza tym skoro facet nie wie, że jest Żydem, to nie wiedziałby co oznaczają prostsze rzeczy niż "-ish" w języku jidysz. Bo z doświadczenia wiem, że nawet wielu Żydów tego w Ameryce nie wie.:)
agree inmb
5 hrs
agree Maja Walczak
8 hrs
agree Jadwiga Wos : A moze: Nie czuje sie Zydem? Taka wersja wydaje mi sie bardzo politycznie poprawna.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

nie czuję się żydowaty

A Rydzyk sam jest "żydowaty" (nie w sensie wiary, tylko w charakterze (wielu Żydów nie jest tak naprawdę żydowatych), - http://goo.gl/4dyXt

* moja przeglądarka ostrzega przed otwieraniem ....
Peer comment(s):

neutral Lota : "żydowaty" to naprawdę nie znaczy "Jewish", ani "Jewish" nie znaczy "żydowaty" Poza tym "żydowaty" brzmi lekceważąco i może ujmująco. W tekście angielskim tego nie czuć, więc nie powinno być tego w polskim.
44 mins
masz rację, to chybiona odpowiedź ...
neutral Jakub Morawa : jakkolwiek pejoratywnie to nie brzmi, myślę, że coś w okolicach odpowiedzi geopieta mogłoby być. z tym, że na pewno nie przymiotnik, ale przysłówek musiałby być
5 hrs
agree George BuLah (X) : Brawo za wychwycenie ekspresji gestu (-ish) - "more or less", co zbliża interpretację do mojej teorii - "pół na pół" :)
9 hrs
Something went wrong...
6 hrs

żydowski

nie czuję w sobie nic żyd-owskiego
Something went wrong...
7 hrs

nie czuję się żydowato

Po części jednak zgadzam się z Lotą, że trochę brzmi to nieładnie i pejoratywnie, ale może właśnie w tym sęk. Przecież on/ona mówi: "Because when people find out, they don't feel full Jew", więc się wstydzą tego pochodzenia. Tu też należałoby zrobić jakąś pauzę, jak w oryginale "żyd-owato". Nie czuję się Żydem, no w każdym razie nie do końca lub nie do końca mi to odpowiada. Tak jakby ta osoba się zastanowiła w momencie, gdy to mówi. "Nie czuję się Żydem. No ale przecież w sumie nim jestem".
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : Brawo za wychwycenie ekspresji gestu (-ish) - "more or less", co zbliża interpretację do mojej teorii - "pół na pół" :)--//--Masz rację, ale przestawienie myślenia to iście pozytywistyczne zadanie, w jednym pokoleniu nie da rady :)... c.d. w "Dyskusji"
3 hrs
dzięki. może uda się znaleźć jakiś ładny odpowiednik. żeby nie brzmiał wulgarnie czy obraźliwie, ale jak sam napisałeś, konotacje zawsze są złe. mnie się moje określenie nie do końca widzi, ale sens jest
disagree Lota : I raczej nie leży to w gestii tłumacza, aby zmieniać ton danego słowa, od tego jaki jest do tego jaki chcemy, aby był. Stąd "żydowaty" dla mnie absolutnie nie oddaje "Jew-ish".
7 hrs
Something went wrong...
21 hrs

nie czuję się w pełni Żydem

albo "nie czuję się pól - żydem" (na pewno mniej politycznie poprawna wersja)
po zobaczeniu filmiku - pasuje bardziej do intonacji jaką robi aktor wymawiając słowo Jew-ish i jednocześnie do wykonywanego gestu ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search