Glossary entry

Arabic term or phrase:

ضهرك مقتب

English translation:

hunchback

Added to glossary by Arabic & More
Aug 26, 2013 18:45
10 yrs ago
Arabic term

ضهرك مقتب

Arabic to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Here a person is talking to his brother about the difficulties of earning an MA. He is joking with him and painting a miserable picture of his life and what he will become in the future.

Not sure whether ضهرك مقتب should be translated somewhat literally or if it is an idiom that expresses another idea.

الحياة بقى انتهت بقى عنده خلاص بقت يخلص السنة دى يخلص بعد عشرة سنين خلاص بقى انتهت ‬ ‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
و حاسس إن انا حاجى بقى الاقيك إيه ضهرك مقتب
و ماسك الاظرف و لابس جلابية مقطعة
و ماشى بقى فى الشارع هايم على وجهك

Discussion

Arabic & More (asker) Aug 27, 2013:
It's true... You can use "humpback" for a person:

http://www.thefreedictionary.com/hunchback

It's a lot more common, though, to use hunchback.

Personally speaking, "humpback" makes me think of whales, camels, etc.

Also, I think the sarcasm is not lost when using "hunchback."

Thank you to everyone for the different opinions, though, as it is always good to consider things from different perspectives.
Awad Balaish Aug 27, 2013:
Dear Mona Helal
For humpback (n) humpbacked (adj) please look up Al- Mawrid dictionary, both words possible for the current term. Moreover, I said that the term can be used in more than one form such as hunchback/hunchbacked according to the same dictionary. I only gave an example and in my opinion, humpbacked is more suitable specifically here, because it is a metaphor and sarcastic term.
thank you Mona
Mona Helal Aug 27, 2013:
hunchback/humpback here is a definition of hunchback:
http://www.thefreedictionary.com/hunchback
It is usually common to use hunchback for humans.
And it is common to use humpback in this context:
http://en.wikipedia.org/wiki/Humpback_whale
When talking about camels, I haven't heard humpback camel. The protrusion on the back of the camel is called hump. So it's a camel's hump:
http://www.djur.cob.lu.se/Djurartiklar/Kamel.html
Hope this helps
Awad Balaish Aug 26, 2013:
نسيت أن أقول أنه يمكننا تحويل الصيقة التشبيهية الاشتقاقية إلى خطاب مباشر كأن نقول " إنك أحدب الظهر" لاتختلف عنها في المعنى
Awad Balaish Aug 26, 2013:
يبدو لي أن مقتب الظهر من االقتب وهو كما في موقع المكتبة الأسلامية
قتب : القتب ، والقتب : إكاف البعير ، وقد يؤنث والتذكير أعم ، ولذلك أنثوا التصغير ، فقالوا : قتيبة
وفي الحديث الشريف
لا تمنع المرأة نفسها من زوجها ، وإن كانت على ظهر قتب . القتب للجمل كالإكاف لغيره ومعناه : الحث لهن على مطاوعة أزواجهن وأنه لا يسعهن الامتناع في هذه الحال .
أعرف أن القتب من خشبتين متوازيين بمسافة تزيد عن المسطرة تنفرجان تدريجياً باتجاه الطرف مرتبطان بلبادات على شكل وسادة مربعة تقريباً تبطن بليف ( بألاياف) النخيل أو القطن أو ... ويزين القتبب بقماش ثقيل أوقماش غير خشن.
مقتب الظهر أي مقوس يشبه القتب. . مقتب الظهر يمكن أن تترجم بأكثر من صيغية لأنها تعنى تقوس الظهر. مثلاً :

humpbacked و gibbous .
المورد
االقتب للبعير أو الناقة والسرج للحصان والأكاف للحمار ..........،............حماية لظهر الحيوان وراحة للراكب

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

hunchback

hunchback
Peer comment(s):

agree Awad Balaish : Again, humpbacked is more suitable because the expression is a metaphoric and sarcastic term.
7 hrs
thank you Awadh; it would sound funny though: e.g. they call him the hunchback (not the humpback) of notre dame.
agree Ahmed Ahmed
7 hrs
thank you Ahmed
agree Hopy
8 hrs
thank you Hopy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Mona!"
2 mins

stiff

>
Something went wrong...
13 mins

Quasimodo

Quasimodo

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-08-26 19:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

I will find you like Quasimodo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search