Glossary entry

English term or phrase:

zero break in

French translation:

sans les détendre

Added to glossary by Jane F
Sep 17, 2013 12:15
11 yrs ago
English term

zero break in

English to French Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters botte de moto
The xxx boot provides comfort and support with zero break in required. Our patent pending Hinge Lockout stops motion before hyperextension. The effortless patent pending buckle system moves fluidly as the boot flexes. xxx's exclusive Duratac Sole and burn guard provides unmatched grip and durability.

Comment comprenez-vous l'expression demandée ?

Merci pour votre aide
Change log

Oct 1, 2013 04:44: Jane F Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

sans les détendre

On parle de détendre une nouvelle paire de chaussures pour éviter d'avoir mal aux pieds.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-17 14:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

ou

sans qu'il soit nécessaire de les détendre
Peer comment(s):

agree mchd : se dit également
52 mins
merci mchd
agree emiledgar
19 hrs
merci emiledgar
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
14 mins

sans avoir besoin de les adapter

.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
31 mins
merci
agree Carole Salas
3 hrs
merci
Something went wrong...
+1
37 mins

sans avoir besoin de les « faire »

C'est l'expression consacrée en France

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-09-17 12:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

'...sans avoir besoin de les faire aux pieds'

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-09-17 12:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

"TRÈS CONFORTABLES (...), PAS BESOIN "DE LES FAIRE""
http://www.priceminister.com/offer/buy/185152448/chaussures-...

"C'est la chaussure qui doit se faire au pied, pas l'inverse"
http://www.nordeclair.fr/Locales/Tourcoing/Environs/2012/04/...

"De très bonne qualité, ne "chauffe pas les pieds", pas besoin "de les faire""
http://www.amazon.fr/product-reviews/B000QE5YRO
Peer comment(s):

agree Bertrand Leduc : En effet, c'est l'expression consacrée en France
5 hrs
Merci Bertrand
Something went wrong...
5 mins

dès le premier port

Une idée.

Pas besoin de les "roder" quoi. Il y a peut-être un terme plus exact..

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-09-17 13:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

sinon "dès le premier jour" ou "dès le premier usage"
Peer comment(s):

neutral kashew : Roder oui ?!
29 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search