Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
zero break in
French translation:
sans les détendre
Added to glossary by
Jane F
Sep 17, 2013 12:15
11 yrs ago
English term
zero break in
English to French
Tech/Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
botte de moto
The xxx boot provides comfort and support with zero break in required. Our patent pending Hinge Lockout stops motion before hyperextension. The effortless patent pending buckle system moves fluidly as the boot flexes. xxx's exclusive Duratac Sole and burn guard provides unmatched grip and durability.
Comment comprenez-vous l'expression demandée ?
Merci pour votre aide
Comment comprenez-vous l'expression demandée ?
Merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
4 +2 | sans les détendre | Jane F |
4 +2 | sans avoir besoin de les adapter | mchd |
4 +1 | sans avoir besoin de les « faire » | Cyril B. |
2 | dès le premier port | Walid Abdellaoui (X) |
Change log
Oct 1, 2013 04:44: Jane F Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
sans les détendre
On parle de détendre une nouvelle paire de chaussures pour éviter d'avoir mal aux pieds.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-17 14:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
ou
sans qu'il soit nécessaire de les détendre
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-17 14:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
ou
sans qu'il soit nécessaire de les détendre
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
14 mins
sans avoir besoin de les adapter
.
+1
37 mins
sans avoir besoin de les « faire »
C'est l'expression consacrée en France
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-09-17 12:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
'...sans avoir besoin de les faire aux pieds'
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-09-17 12:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
"TRÈS CONFORTABLES (...), PAS BESOIN "DE LES FAIRE""
http://www.priceminister.com/offer/buy/185152448/chaussures-...
"C'est la chaussure qui doit se faire au pied, pas l'inverse"
http://www.nordeclair.fr/Locales/Tourcoing/Environs/2012/04/...
"De très bonne qualité, ne "chauffe pas les pieds", pas besoin "de les faire""
http://www.amazon.fr/product-reviews/B000QE5YRO
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-09-17 12:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
'...sans avoir besoin de les faire aux pieds'
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-09-17 12:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
"TRÈS CONFORTABLES (...), PAS BESOIN "DE LES FAIRE""
http://www.priceminister.com/offer/buy/185152448/chaussures-...
"C'est la chaussure qui doit se faire au pied, pas l'inverse"
http://www.nordeclair.fr/Locales/Tourcoing/Environs/2012/04/...
"De très bonne qualité, ne "chauffe pas les pieds", pas besoin "de les faire""
http://www.amazon.fr/product-reviews/B000QE5YRO
Peer comment(s):
agree |
Bertrand Leduc
: En effet, c'est l'expression consacrée en France
5 hrs
|
Merci Bertrand
|
5 mins
dès le premier port
Une idée.
Pas besoin de les "roder" quoi. Il y a peut-être un terme plus exact..
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-09-17 13:01:54 GMT)
--------------------------------------------------
sinon "dès le premier jour" ou "dès le premier usage"
Pas besoin de les "roder" quoi. Il y a peut-être un terme plus exact..
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-09-17 13:01:54 GMT)
--------------------------------------------------
sinon "dès le premier jour" ou "dès le premier usage"
Something went wrong...