This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 28, 2013 07:29
10 yrs ago
German term
Anlaustellen
German to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
бизнес
Proposed translations
(Russian)
4 | Anlaufstelle |
Tamara Wenzel
![]() |
4 | Консультационная служба |
erika rubinstein
![]() |
4 | места обращения |
Ellen Kraus
![]() |
3 | координационный центр |
Max Chernov
![]() |
3 | первичная инстанция |
costet
![]() |
Proposed translations
5 mins
координационный центр
Центр сбора.
А так, как написано в заголовке вопроса, вовсе не нашлось...:)
А так, как написано в заголовке вопроса, вовсе не нашлось...:)
11 mins
Anlaufstelle
Note from asker:
Спасибо за подсказку. "место для осуществления контактов и получения информации" - это как бы толкование. Уверен, что в русском языке существует емкий и точный вариант перевода (не толкования) "Anlaufstellen" для данных случаев. |
2 hrs
первичная инстанция
первичная инстанция (в которую обращаются по соответствующему вопросу)
2 hrs
Консультационная служба
...
10 hrs
места обращения
das sind die Stellen, Zentren oder Behörden, an die man sich zuallererst wendet, wenn man Auskünfte benötigt. Im Englischen sind sie bekannt als "places to go", "contact points" (even as help line, depending on the problems involved) and a single Point of contact ist die zentrale Anlaufstelle
Discussion
Неблагодарная затея: обрекать коллег на "тыканье пальцем в небо"