This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 28, 2013 07:29
10 yrs ago
German term

Discussion

Concer (X) Sep 28, 2013:
@Auto Перевод - в зависимости от контекста. (Понятие не всегда подразумевает сбор и проверку информации)
Неблагодарная затея: обрекать коллег на "тыканье пальцем в небо"
Max Chernov Sep 28, 2013:
Тогда, если нужно ёмко - координационные центры. Понятие подразумевает сбор, проверку и дальнейший обмен информацией.
Auto (asker) Sep 28, 2013:
Anlaufstellen Прошу прощения за допущенную мной опечатку. Конечно же, "Anlaufstellen".

Proposed translations

5 mins

координационный центр

Центр сбора.

А так, как написано в заголовке вопроса, вовсе не нашлось...:)
Something went wrong...
11 mins

Anlaufstelle

Note from asker:
Спасибо за подсказку. "место для осуществления контактов и получения информации" - это как бы толкование. Уверен, что в русском языке существует емкий и точный вариант перевода (не толкования) "Anlaufstellen" для данных случаев.
Something went wrong...
2 hrs

первичная инстанция

первичная инстанция (в которую обращаются по соответствующему вопросу)
Something went wrong...
2 hrs

Консультационная служба

...
Something went wrong...
10 hrs

места обращения

das sind die Stellen, Zentren oder Behörden, an die man sich zuallererst wendet, wenn man Auskünfte benötigt. Im Englischen sind sie bekannt als "places to go", "contact points" (even as help line, depending on the problems involved) and a single Point of contact ist die zentrale Anlaufstelle
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search