This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 13, 2013 16:46
10 yrs ago
2 viewers *
English term

knitted fibres

English to German Marketing Cosmetics, Beauty
Pressedossier zum Thema Shapewear:

Thousands of microcapsules with cosmetics formula associated with tailor-made knitted fibres

Passgenaue gewirkte Fasern klingt nicht wirklich verkaufsfördernd
References
gewirktes Material

Discussion

Barbara Kremer (asker) Nov 19, 2013:
vielen dank an allé perfekt sitzendes material gefällt mir gut, ich hätte auch gerne punkte vergeben
Gudrun Wolfrath Nov 14, 2013:
Naja, Slip oder doch eher Unterkleider, macht möglicherweise einen Unterschied
Barbara Kremer (asker) Nov 14, 2013:
Ich dachte, dass sei klar, da Shapewear m.E. immer Unterwäsche ist
Gudrun Wolfrath Nov 13, 2013:
Gut zu wissen, worum es genau geht!
Bettina Hammer Nov 13, 2013:
@Barbara Dann würde ich doch eher "perfekt sitzend" empfehlen als "passgenau" weil gerade das Attribut "perfekt" ja auch im Zusammenhang mit Unterwäsche pressewirksam ist.

"Perfekt sitzendes Material und Tausende von...," hielte ich für am sinnvollsten.
Barbara Kremer (asker) Nov 13, 2013:
Es geht um Kosmetotextilien und im speziellen um Unterwäsche.
Gudrun Wolfrath Nov 13, 2013:
Wirkware erinnert mich an Strickwaren
Bettina Hammer Nov 13, 2013:
Auch wenn es stets darum geht, so dicht wie es geht am Begriff zu bleiben, halte ich "knitted fibres", so es nicht um eine Beschreibung geht, die sich nicht an die Presse richtet, für eine Beschreibung, die nicht 1:1 übersetzbar ist. Richtet sie sich beispielsweise an Konkurrenten oder wird der Begriff innerhalb einer rein funktionalen Beschreibung genutzt, so ist "gewirkte Faser ", "Maschenware'"... durchaus sinnig, bei Pressedossiers wirkt dies jedoch eher steif bis wenig verkaufsfördernd oder gar Interesse fördernd.

Auch wenn tailor-made normalerweise "passgenau" entspricht, würde ich hier noch "perfekt sitzend" vorschlagen, das "fibre" wäre dann z.B. einfach mit (Be)kleidung oder, je nach Art der Kleidung, mit dem entsprechenden Fachbegriff übersetzbar. "Perfekt sitzende Dessous/Socken/Unterhemden, die mit Tausenden von.... bestückt sind" - wäre insofern dann die Übersetzung des Gesamttextes.

Wichtig wäre es noch, zu wissen, um welche Bekleidung es sich handelt. Strickwaren oder andere Textilien?
Klaus Conrad Nov 13, 2013:
Eigentlich sind die "fibres", also Fäden das Ausgangsmaterial beim Stricken und nicht das Fertigprodukt.
Im Zusammenhang mit tailor-made würde ich knitted eher als gestrickt statt als gewirkt übersetzen.

Proposed translations

6 mins

gewirkte Fasern

Vielleicht?

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2013-11-13 17:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

Da hatte ich nicht richtig gelesen, sorry! Vielleicht Material anstatt Fasern?
Note from asker:
genau den Begriff wollte ich wie erwähnt vermeiden, da es m.E. nicht sehr verkaufsfördernd klingt
Something went wrong...
1 hr

Wirkware

may be
Something went wrong...
9 days

(perfekt sitzendes )Material

siehe Diskussion
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

gewirktes Material

Klingt besser als Fasern.

z.B.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search