This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 13, 2013 23:35
10 yrs ago
German term

Operativ Zentral

German to English Tech/Engineering Law: Contract(s)
From the document heading: "PIAV-Operativ Zentral - Leistungsbeschreibung"

PIAV=Polizeilicher Informations- und Analyseverbund [Police Information and Analysis Network]
Leistungsbeschreibung=Technical Specifications

...but how am I to understand "Operativ Zentral"? Perhaps "centralized operation"? That does not sound right and I am stumped. Any help would be much appreciated.
Proposed translations (English)
4 Operations Centre
2 +1 Central Operations

Discussion

John Fenz (asker) Dec 14, 2013:
Thank you, Joanna. That is very helpful: it is the purpose this PIAV IT system is intended to serve -- a PIAV "operationally common data exchange system" shared by the Laender and the German federal government. I've still not decided what to do. I am inclined to agree with Andrew's suggestion that since "PIAV-Operativ Zentral" works as the name of this IT system, it is perhaps best left untranslated with a note explaining what it means.
Johanna Timm, PhD Dec 14, 2013:
Zentral= Zentralsystem einfach verkürzt!
cp S.27 here:http://dip21.bundestag.de/dip21/btd/17/085/1708544.pdf
Lancashireman Dec 14, 2013:
DNT I hesitate to suggest Do Not Translate as a solution, as this seems to be a negation of what the site stands for. Operativ Zentral, however, appears to be a fancy name that the the PIAV (Po­li­zei­li­cher In­for­ma­ti­ons- und Ana­ly­se­ver­bund) have given to their IT system. The evidence for this is that it does not obey the usual rules of adj + noun (gender endings) or even noun + noun (in which case, a hyphen would almost certainly be mandatory).
Horst Huber (X) Dec 14, 2013:
With markscape. It may be an anglicism to revert the Adj. - Noun order and put the adjective second for effect, thus creating a pseudo-noun, "operations central"
markscape (X) Dec 14, 2013:
Thanks, John. I looked at the doc and you're right about consistent usage of the word "Zentral". The only other thing I can think of is that because many Germans are now using English or giving their own words a more English/International flavour, this could be a usage that approximates "Central" (as in Central Intelligence Agency), but sticks with a German spelling. I have never seen this particular usage before - after 25 years in Germany! I'm also brand new to Proz, so I hope I'm not complicating things for you. Cheers.

Proposed translations

23 mins

Operations Centre

The German word for "Centre" or "Headquarters" or "Head Office", is "(die) Zentrale" – with an "e" on the end. I am assuming the use of "Zentral" here is a typo, since in this context (PIAV) it makes perfect sense that the reference is to an operations centre.
Note from asker:
Thank you! Your answer makes sense. Unfortunately, "Zentral" (no "e" on the end) does not seem to be a typo. The phrase is used consistently throughout the entire document. For more evidence this is not a typo, see: http://tinyurl.com/kltydhf Both "Operativ" and "Zentral" appear to be working as adjectives modifying "PIAV".
Something went wrong...
+1
1 hr

Central Operations

Merely an idea
Certainly not German German...

Peer comment(s):

agree philgoddard
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search