Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
technology shift
Italian translation:
rivoluzione tecnologica
English term
technology shift
• Il Mobile è la prossima grande rivoluzione tecnologica!
Che ne pensate?
4 +2 | rivoluzione tecnologica |
Gaetano Silvestri Campagnano
![]() |
3 +4 | svolta tecnologica |
dandamesh
![]() |
3 | trovata tecnologica |
Sabrina Bruna
![]() |
Jan 25, 2014 17:42: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Danila Moro, Francesco Badolato, Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
rivoluzione tecnologica
"Il settore mobile è la nuova grande rivoluzione tecnologica".
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2014-01-24 19:45:43 GMT)
--------------------------------------------------
Un'alternativa potrebbe essere in teoria "la tecnologia mobile", ma qui non si può utilizzare, perché nella frase è già presente "technology".
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2014-01-24 19:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Si potrebbe pensare anche a "dispositivi mobili", ma immagino che la frase originale abbia un ambito più vasto, essendo riferita anche al software, come appunto le "app".
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2014-01-24 19:57:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ma, a pensarci bene, anche questa soluzione può assumere il suddetto significato esteso, sottintendendo anche il software, come avviene spesso in casi simili. Dipende comunque molto dal contesto della frase.
--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2014-01-24 20:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ho poi preferito "nuova" per "next", perché si tratta di un'innovazione già ben presente, e non di una tecnologia ancora in embrione, come ad esempio erano i cellulari a metà anni '90, se non forse anche prima.
bellissimo, grazie! |
trovata tecnologica
svolta tecnologica
agree |
Francesco Badolato
: A me "rivoluzione" come proposto dall'asker non corrisponde a "shift" che significa "cambiamento/mutamento/svolta".
3 mins
|
grazie Francesco! e userei anche "del futuro" per next
|
|
agree |
Danila Moro
28 mins
|
grazie Danila!
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
8 hrs
|
grazie Shera!
|
|
agree |
Sofia Di Lauro
11 hrs
|
grazie Sofia!
|
Something went wrong...