Jul 8, 2014 14:08
10 yrs ago
English term

dry and live

English to French Bus/Financial Military / Defense Training courses
Hi fellows,

I'm having some trouble finding a translation for the above-mentioned expression into French. The text is a presentation of courses and trainings offered by a Security services company. I understand it means something likes HANDS ON, right? Does anybody have any suggestions? Here is the full sentence:

The course includes the use of various firearms, with dry and live firing drills and techniques, vehicles and venues and required Medical Training.

Discussion

Dominic D Jul 8, 2014:
I agree with orgogozo, dry firing isn't tir à blanc, that's blank firing.

To blank fire an automatic or semi-automatic weapon it needs to be modified temporarily or permenantly in the great majority of cases.
I would imagine that the exercises are carried out with the unloaded weapons (dry firing) up to a certain standard before issuing ammunition and carrying them out as a live firing exercise.

If it were blank firing first followed by live firing it would require having 2 sets of weapons or modifing them between times.

Blank firing is not without risk as particles leave the barrel of the weapons when fired so you can allow more mistakes to be made when dry firing
orgogozo Jul 8, 2014:
dry fire = tir à vide tir à vide et tir réel

Proposed translations

6 mins

à blanc et en conditions réelles

une suggestion...
Note from asker:
Merci Florence !
Something went wrong...
+1
16 mins

à blanc et à balles réelles

J'ai cependant un doute sur le sens de Dry firing. La référence ci-dessous indique que cela consiste à tirer sans balles, alors que l'idée de tirer à blanc consiste à tirer avec des balles à blanc (c'est à dire que ne peuvent envoyer de projectile.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search