Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
expectations
French translation:
attentes, appréhensions / prévisions
English term
was also within the confines of
Jul 30, 2014 12:56: Germaine Created KOG entry
Non-PRO (1): Germaine
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
se bornait/se limitait aussi à
Le texte renvoie à l’article 1150 du Code français qui se lit comme suit:
Le débiteur n’est tenu que des dommages et intérêts qui ont été prévus ou qu’on a pu prévoir lors du contrat, lorsque ce n’est point par son dol que l’obligation n’est point exécutée.
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=4BADB...
Dans les circonstances, le premier "expectations" me semble refléter ce à quoi les parties pouvaient légitimement s'attendre, ce qu'elles étaient en mesure d'appréhender lors de la signature du contrat, tandis que le second doit refléter le texte auquel on réfère. Sans voir le début de la phrase, je dirais :
L’étendue dudit dommage [se bornait] [se limitait] aussi à [ce à quoi les parties pouvaient s’attendre] [ce que les parties pouvaient appréhender] (ou, étant donné les quantités et prix convenus, aux prévisions qui pouvaient être faites, comme l’énonce l’article 1150 du Code civil français).
…la Cour de cassation proclame la réparation des seuls préjudices prévisibles lors de la formation du contrat, en même temps qu'elle lance un appel à la mesure et à la rigueur dans l'appréhension de la prévisibilité (…) La prévisibilité doit nécessairement s'apprécier lors de la formation du contrat. Cette précision sonne comme une évidence puisque le contrat est, par nature, un acte de prévision. L'article 1150 du Code civil est fondé sur la volonté des contractants : on présume que les suites imprévisibles de l'inexécution du contrat ne sont pas entrées dans le champ contractuel…
https://www.facebook.com/note.php?note_id=197080547006507
conformément aux
L’ampleur d’un tel dommage était prévue dans l’entente intervenue entre les parties
neutral |
Germaine
: Ça ne traduit aucunement "was also within the confines of" et c'est sauter aux conclusions quand on n'a pas le texte de l'entente en question.
6 hrs
|
neutral |
SAMBA LUC
: l'ampleur d'un dommage ne peut pas être "prévu" de cette manière là, du simple fait qu'aucune des parties a un contrat ne saurait partir défavorisée,acceptant un certain degré de fatalité.
17 hrs
|
disagree |
Daryo
: Parties' expectations = it says nowhere that there was any explicit agreement about acceptable losses // in which case the ST would have been about "agreed loss tolerance / acceptable losses"
1 day 3 hrs
|
était raisonnable
"Aussi,l'ampleur du dommage était raisonnable pour les parties"
confines=limites,qui renvoie à seuil = niveau "raisonnable" (du dommage )
rester dans les limites de
=
[...] reste / est resté dans les limites de [...]
but here "the Parties' expectations" is in fact a more tricky term. "ce à quoi les parties pouvaient s’attendre" sounds right.
Discussion
Quoi qu’il en soit, l’article 1150 du Code français dispose que « Le débiteur n’est tenu que des dommages et intérêts qui ont été prévus ou qu’on a pu prévoir lors du contrat, lorsque ce n’est point par son dol que l’obligation n’est point exécutée.
Sans voir le début de la phrase, je dirais : « [L’étendue dudit dommage] [Le tort causé] [se bornait] [se limitait] aussi à ce à quoi les parties pouvaient s’attendre (ou, étant donné les quantités et prix convenus, aux prévisions qui pouvaient être faites, comme l’énonce l’article 1150 du Code civil français). »