Glossary entry

English term or phrase:

expectations

French translation:

attentes, appréhensions / prévisions

Added to glossary by Germaine
Jul 18, 2014 14:28
10 yrs ago
1 viewer *
English term

was also within the confines of

English to French Law/Patents Law (general)
the extent of such damage was also within the confines of the Parties' expectations (or given the quantities and prices agreed upon, expectations that could be made as provided under Article 1150 of the French Civil Code)
Change log

Jul 30, 2014 12:56: Germaine Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Germaine

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sylvie André (asker) Jul 20, 2014:
Germaine, je ne peux pas vous attribuer de point si vous ne mettez pas votre commentaire en réponse....
Sylvie André (asker) Jul 19, 2014:
Oui Germaine, peut-être en effet j'étais épuisée hier et donc susceptible ... toutes mes excuses AllegroTrans.....
Attorney DC Bar Jul 19, 2014:
Yes, Germaine's explanation tracks the English nicely.
Germaine Jul 18, 2014:
Sylvie, La question d’AllegroTrans est d’autant plus pertinente qu’on s’étonne effectivement d’une telle question de votre part (prenez-le comme un compliment!) et que votre réponse ne semble viser aucun des termes de la question (« was also within the confines of ») pour s’inquiéter plutôt des « expectations »…

Quoi qu’il en soit, l’article 1150 du Code français dispose que « Le débiteur n’est tenu que des dommages et intérêts qui ont été prévus ou qu’on a pu prévoir lors du contrat, lorsque ce n’est point par son dol que l’obligation n’est point exécutée.

Sans voir le début de la phrase, je dirais : « [L’étendue dudit dommage] [Le tort causé] [se bornait] [se limitait] aussi à ce à quoi les parties pouvaient s’attendre (ou, étant donné les quantités et prix convenus, aux prévisions qui pouvaient être faites, comme l’énonce l’article 1150 du Code civil français). »
Sylvie André (asker) Jul 18, 2014:
;-)
Leman (X) Jul 18, 2014:
La pauvre - bon courage, bonne continuation.
AllegroTrans Jul 18, 2014:
Which part of this is causing difficulty? these are very ordinary words, albeit they are being used formally; the construction is quite basic in reality

Proposed translations

2 days 2 hrs
Selected

se bornait/se limitait aussi à

Je comprends que votre question porte essentiellement sur la traduction des deux "expectations".

Le texte renvoie à l’article 1150 du Code français qui se lit comme suit:

Le débiteur n’est tenu que des dommages et intérêts qui ont été prévus ou qu’on a pu prévoir lors du contrat, lorsque ce n’est point par son dol que l’obligation n’est point exécutée.
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=4BADB...

Dans les circonstances, le premier "expectations" me semble refléter ce à quoi les parties pouvaient légitimement s'attendre, ce qu'elles étaient en mesure d'appréhender lors de la signature du contrat, tandis que le second doit refléter le texte auquel on réfère. Sans voir le début de la phrase, je dirais :
L’étendue dudit dommage [se bornait] [se limitait] aussi à [ce à quoi les parties pouvaient s’attendre] [ce que les parties pouvaient appréhender] (ou, étant donné les quantités et prix convenus, aux prévisions qui pouvaient être faites, comme l’énonce l’article 1150 du Code civil français).

…la Cour de cassation proclame la réparation des seuls préjudices prévisibles lors de la formation du contrat, en même temps qu'elle lance un appel à la mesure et à la rigueur dans l'appréhension de la prévisibilité (…) La prévisibilité doit nécessairement s'apprécier lors de la formation du contrat. Cette précision sonne comme une évidence puisque le contrat est, par nature, un acte de prévision. L'article 1150 du Code civil est fondé sur la volonté des contractants : on présume que les suites imprévisibles de l'inexécution du contrat ne sont pas entrées dans le champ contractuel…
https://www.facebook.com/note.php?note_id=197080547006507
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

conformément aux

Réunit le sens de 'attente' et 'équivalence'.
Peer comment(s):

neutral Germaine : qu'est-ce qui est conforme? à quoi?
8 hrs
neutral SAMBA LUC : conformément au contrat oui, mais il faudrait définir en relation à quoi et aussi mettre cette conformité en relation avec le dommage intervenu (qui est à mon avis la question centrale ici)
20 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

L’ampleur d’un tel dommage était prévue dans l’entente intervenue entre les parties

---
Peer comment(s):

neutral Germaine : Ça ne traduit aucunement "was also within the confines of" et c'est sauter aux conclusions quand on n'a pas le texte de l'entente en question.
6 hrs
neutral SAMBA LUC : l'ampleur d'un dommage ne peut pas être "prévu" de cette manière là, du simple fait qu'aucune des parties a un contrat ne saurait partir défavorisée,acceptant un certain degré de fatalité.
17 hrs
disagree Daryo : Parties' expectations = it says nowhere that there was any explicit agreement about acceptable losses // in which case the ST would have been about "agreed loss tolerance / acceptable losses"
1 day 3 hrs
Something went wrong...
20 hrs

était raisonnable

Traduction proposée:

"Aussi,l'ampleur du dommage était raisonnable pour les parties"

confines=limites,qui renvoie à seuil = niveau "raisonnable" (du dommage )
Something went wrong...
1 day 5 hrs
English term (edited): to be within the confines of

rester dans les limites de

[the extent of such damage] was also within the confines of [the Parties' expectations] (or given the quantities and prices agreed upon, expectations that could be made as provided under Article 1150 of the French Civil Code)
=
[...] reste / est resté dans les limites de [...]

but here "the Parties' expectations" is in fact a more tricky term. "ce à quoi les parties pouvaient s’attendre" sounds right.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search