Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
desconfiado / pé atrás
English translation:
He\'s very distrustful (of everything)./He never trusts anybody. He\'s always on his guard.
Portuguese term
desconfiado / pé atrás
Como vocês traduziriam a frase: "ele é um cara desconfiado, está sempre com um pé atrás"
Proposed translations
He's very distrustful (of everything)./He never trusts anybody. He's always on his guard.
agree |
Paul Brown
2 mins
|
agree |
Lumen (X)
18 mins
|
agree |
Verginia Ophof
20 mins
|
agree |
Paulinho Fonseca
28 mins
|
suspicious..holding back
"He is a suspicious guy, he is always holding back"
suspicious / he is afraid he may smell a rat
Definition of suspicious in the Online Dictionary. Meaning of suspicious. Pronunciation of suspicious. Translations of suspicious. suspicious synonyms, ...
Suspiciously - Suspicious - Unsuspicious - Encyclopedia
www.collinsdictionary.com › English Dictionary
But even people who are enjoying their discounted power may smell a rat ... Knowing that you are my husband they may smell a rat , if you'll pardon the phrase.
neutral |
airmailrpl
: I wonder what a rat smells like??..My friends had pet rats and the animals didn't smell bad - but the cages were another story
2 hrs
|
try one and you will know...lol
|
suspicious / (on the) back foot
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-07-21 12:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
A expressão "estar com um pé atrás" é uma expressão idiomática, cujo equivalente em EN julgo que é "to be on the back foot".
Vd. tb estes links:
1. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=614434
2. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/on-the-b...
3. http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/on the back fo...
wary / smells a rat
Deste modo, uma tradução possível para "ele é um cara desconfiado, está sempre com um pé-atrás" seria: "he's a wary guy, he’s always smelling a rat around".
neutral |
Luciano Eduardo de Oliveira
: Não, o substantivo pé-atrás veio da expressão com o pé atrás, não registrada em nenhum lugar como brasileirismo. E smell a rat não é uma linguagem, é uma expressão idiomática. De qualquer forma, nada disto é relevante.
14 mins
|
Bem observado, Luciano "... com um pé atrás", sem hífen. Entretanto, a referida locução continua sendo um brasileirismo, derivada do subst. “pé-atrás”, assim como "smell a rat" é uma linguagem, um “idiom” dos americanos, pelo que fica mantida a tradução.
|
|
neutral |
airmailrpl
: I wonder what a rat smells like??
35 mins
|
distrustful / skeptical or suspicious to a fault
"to a fault"
So much that it is almost bad. He is suspicious of people to a fault and will not say anything unless it is absolute necessary.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2014-07-21 15:47:43 GMT)
--------------------------------------------------
I would suggest: He is quite distrustful and choosy when it comes to trusting people.
Discussion