International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

desconfiado / pé atrás

English translation:

He\'s very distrustful (of everything)./He never trusts anybody. He\'s always on his guard.

Added to glossary by Mariana Attie
Jul 21, 2014 11:44
10 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

Discussion

VERLOW WOGLO JR Jul 21, 2014:
Wary for "pé atrás" Dasher's suggestion of "wary" is also quite nice because it is the closest to "pé atras" as it means: cuidadoso, cauteloso, circunspecto, prudente. You can be forever wary, but to suspect foul play all the time (smell a rat) would make one abnormal.
VERLOW WOGLO JR Jul 21, 2014:
Suggested translation. I would suggest: He is quite distrustful and choosy when it comes to trusting people.
VERLOW WOGLO JR Jul 21, 2014:
Pé atras = Hesitant in depositing one´s trust People can simply be suspicious or distrustful in their nature - cautious. I wouldn't say that someone is holding back. To hold back is to refrain from using one's full capacity or potential , or hide your true intentions. . You can smell a rat - be suspicious of foul play, sure, but I believe the subject in question is just simply a distrustful, skeptical person, and hesitant (pé atrás) in depositing his trust. In general not because he smells a rat (suspect foul play), but because he lacks faith in what people say and what they can deliver.
Tradicionalmente traduzido assim por quem?
Mario Freitas Jul 21, 2014:
Com o pé atrás, habitualmente traduzido como "smelling a rat" ou "to smell a rat", neste caso pode ser "always hesitating".

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

He's very distrustful (of everything)./He never trusts anybody. He's always on his guard.

.
Peer comment(s):

agree Paul Brown
2 mins
agree Lumen (X)
18 mins
agree Verginia Ophof
20 mins
agree Paulinho Fonseca
28 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+1
10 mins

suspicious..holding back

"ele é um cara desconfiado, está sempre com um pé atrás" =>
"He is a suspicious guy, he is always holding back"
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : or hesitating
3 hrs
agradeço
Something went wrong...
18 mins

suspicious / he is afraid he may smell a rat

www.thefreedictionary.com/suspicious
Definition of suspicious in the Online Dictionary. Meaning of suspicious. Pronunciation of suspicious. Translations of suspicious. suspicious synonyms, ...
‎Suspiciously - ‎Suspicious - ‎Unsuspicious - ‎Encyclopedia

www.collinsdictionary.com › English Dictionary
But even people who are enjoying their discounted power may smell a rat ... Knowing that you are my husband they may smell a rat , if you'll pardon the phrase.
Peer comment(s):

neutral airmailrpl : I wonder what a rat smells like??..My friends had pet rats and the animals didn't smell bad - but the cages were another story
2 hrs
try one and you will know...lol
Something went wrong...
15 mins

suspicious / (on the) back foot

A tradução da frase toda: "he's a suspicious guy, he's always on the back foot"

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-07-21 12:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

A expressão "estar com um pé atrás" é uma expressão idiomática, cujo equivalente em EN julgo que é "to be on the back foot".
Vd. tb estes links:
1. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=614434
2. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/on-the-b...
3. http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/on the back fo...
Something went wrong...
1 hr

wary / smells a rat

"pé-atrás" é um regionalismo brasileiro, quer dizer que o "cara" é desconfiado. Portanto, a tradução do texto também exige um "idiom" para a sua correta tradução.

Deste modo, uma tradução possível para "ele é um cara desconfiado, está sempre com um pé-atrás" seria: "he's a wary guy, he’s always smelling a rat around".
Peer comment(s):

neutral Luciano Eduardo de Oliveira : Não, o substantivo pé-atrás veio da expressão com o pé atrás, não registrada em nenhum lugar como brasileirismo. E smell a rat não é uma linguagem, é uma expressão idiomática. De qualquer forma, nada disto é relevante.
14 mins
Bem observado, Luciano "... com um pé atrás", sem hífen. Entretanto, a referida locução continua sendo um brasileirismo, derivada do subst. “pé-atrás”, assim como "smell a rat" é uma linguagem, um “idiom” dos americanos, pelo que fica mantida a tradução.
neutral airmailrpl : I wonder what a rat smells like??
35 mins
Something went wrong...
1 hr

distrustful / skeptical or suspicious to a fault

suggestion

"to a fault"
So much that it is almost bad. He is suspicious of people to a fault and will not say anything unless it is absolute necessary.


--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2014-07-21 15:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

I would suggest: He is quite distrustful and choosy when it comes to trusting people.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search