Oct 15, 2014 13:45
9 yrs ago
English term
turning customer into innovation
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Contexte :
Until the end of the first year 2014, the marketing team will keep focusing on the TSO market we want to penetrate.
The main goal is to get a global definition based on expert guidance and competition analysis. Listening to our customer feedback will be essential throughout the production conception phase (turning customer into innovation).
Merci !
Until the end of the first year 2014, the marketing team will keep focusing on the TSO market we want to penetrate.
The main goal is to get a global definition based on expert guidance and competition analysis. Listening to our customer feedback will be essential throughout the production conception phase (turning customer into innovation).
Merci !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
innover grâce à nos clients
Je n'aurais plus de doutes s'il y avait quelque chose comme "ideas" entre customer et into, mais pour proposer quelque chose de cohérent à partir d'une transposition pour le moins audacieuse, je propose cette formulation neutre qui rend les deux éléments essentiels:
résultat = innovation
source = client
résultat = innovation
source = client
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
48 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
agree |
cyr-traductions
2 hrs
|
agree |
SilvijaG
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
+1
6 mins
le client devient innovation
Ce sont les clients qui, de par leurs commentaires, participent à la phase de conception de la production et deviennent ainsi eux-mêmes l'innovation.
Peer comment(s):
agree |
Marcombes (X)
1 day 6 hrs
|
+1
8 mins
faire des commentaires/idées (des clients) une innovation
Simplement! :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-10-15 13:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sinon, « innovation axée sur le client »
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-10-15 13:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sinon, « innovation axée sur le client »
55 mins
transformer les clients en innovations
Le sens c'est de faire des clients, une source d'innovations. Pour la traduction, je pense qu'il faut rester proche du texte en anglais pour véhiculer la même image qu'on veut transmettre.
"Transformer les clients en innovations" paraît être une solution acceptable.
"Transformer les clients en innovations" paraît être une solution acceptable.
Discussion
I know that translators have to convey the precise meaning of the source, but when this is against the customer's own interests?
IMHO I am not so much willing to be confused with an innovation, and as a customer, stealing my ideas may be considered a proof of interest (so modern these days on social networks), but if you add insult to injury by calling me a thing or a concept, I could get upset.
Is there an error/typo somewhere here?