Oct 15, 2014 13:45
9 yrs ago
English term

turning customer into innovation

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Contexte :

Until the end of the first year 2014, the marketing team will keep focusing on the TSO market we want to penetrate.
The main goal is to get a global definition based on expert guidance and competition analysis. Listening to our customer feedback will be essential throughout the production conception phase (turning customer into innovation).

Merci !

Discussion

AllegroTrans Oct 15, 2014:
@ Didier Not clear why you posted this. Is it the asker's actual text?
Didier Fourcot Oct 15, 2014:
Do you really want to read this? This company has to keep a reputation and must respect its clients, do you really feel like being turned into an innovation?
I know that translators have to convey the precise meaning of the source, but when this is against the customer's own interests?

IMHO I am not so much willing to be confused with an innovation, and as a customer, stealing my ideas may be considered a proof of interest (so modern these days on social networks), but if you add insult to injury by calling me a thing or a concept, I could get upset.
AllegroTrans Oct 15, 2014:
Sounds like.... turning a human being into an abstract idea
Is there an error/typo somewhere here?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

innover grâce à nos clients

Je n'aurais plus de doutes s'il y avait quelque chose comme "ideas" entre customer et into, mais pour proposer quelque chose de cohérent à partir d'une transposition pour le moins audacieuse, je propose cette formulation neutre qui rend les deux éléments essentiels:
résultat = innovation
source = client
Peer comment(s):

agree Emmanuella
48 mins
agree GILLES MEUNIER
1 hr
agree cyr-traductions
2 hrs
agree SilvijaG
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
+1
6 mins

le client devient innovation

Ce sont les clients qui, de par leurs commentaires, participent à la phase de conception de la production et deviennent ainsi eux-mêmes l'innovation.
Peer comment(s):

agree Marcombes (X)
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+1
8 mins

faire des commentaires/idées (des clients) une innovation

Simplement! :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-10-15 13:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon, « innovation axée sur le client »
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez : "innovation axée sur", j'aime bien...
3 hrs
merci!
Something went wrong...
55 mins

transformer les clients en innovations

Le sens c'est de faire des clients, une source d'innovations. Pour la traduction, je pense qu'il faut rester proche du texte en anglais pour véhiculer la même image qu'on veut transmettre.

"Transformer les clients en innovations" paraît être une solution acceptable.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search