ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Russian term or phrase:

компенсирующей направленности

English translation:

(kindergarten/ preschool) for children with special needs

Added to glossary by Elena Ow-Wing
Nov 10, 2014 19:26
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term

компенсирующей направленности

Russian to English Social Sciences Education / Pedagogy Kindergarten
Дети, уже посещающие Бюджетное учреждение, могут встать на очередь в другие дошкольные образовательные учреждения в следующих случаях:
в случае если дети, находящиеся в дошкольном образовательном учреждении и группах оздоровительной, компенсирующей направленности, нуждаются в зачислении в дошкольное образовательное учреждение или группы общеразвивающей направленности на основании медицинского заключения о состоянии здоровья ребенка или заключения психолого-медико-педагогической комиссии;
Change log

Nov 16, 2014 01:29: Elena Ow-Wing Created KOG entry

Discussion

Kompas Nov 12, 2014:
По поводу моего варианта согласен. А вот на счет детей с особыми потребностями - вы знаете хоть одну особую потребность у таких детей? Это потребность в еде? в одежде? в свежем воздухе? Особых потребностей нет, есть только ограниченность возможностей по удовлетворению присущих всем потребностей. Но это не для спора, а на будующее для правильного перевода на русский. P.S. Имеется 2 года работы в украинской соцслужбе.
Elena Ow-Wing Nov 11, 2014:
В любом случае, чтобы копья понапрасну не ломать: children with special needs имеет широкое значение и включает детей как с психическими, так и с физическими недостатками в развитии.
Elena Ow-Wing Nov 11, 2014:
@Kompas Не могу согласиться с Вами, что children with special needs - "культурно неграмотное выражение". Я даже не совсем понимаю, что это значит. В америк. культуре именно так называют детей с физическими недостатками и/ или задержкой психического развития. И уж совсем не могу согласиться, что у таких детей нет особых нужд по сравнению со здоровыми детьми. Если бы Вы когда-то видели/ сталкивались с такими детьми, Вы бы так не написали. Что касается детей с ограниченными возможностями (with disabilities), то речь в контексте Аскера НЕ о таких детях. Как я написала в своем ответе, когда в России говорят о детсадах/ группах компенсирующей направленности, речь о детях с задержкой психического развития (ЗПР) (НЕ об инвалидах, как правило), которых в таких учреждениях развивают до уровня психически здоровых детей при помощи специальных методик. Посещение любых детсадов (общеобразовательных или компенсирующих) детьми-инвалидами (с физическими недостатками) в России до сих пор остается проблемой по многим причинам. Поэтому речь здесь, скорее всего, не о них.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

(kindergarten/ preschool) for children with special needs/ developmental delays

Например, см.:
http://parents.berkeley.edu/recommend/preschool/DDPreschool....

С ответом коллеги, в принципе, согласна, но надо вписать это в контекст. Слово "supplementary" там ни к чему. Если воспользоваться фразой "special education", то будет так:
special education preschool. Например:
http://www.comprehensivekids.org/

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-11 00:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

Подробнее о developmental delay, что соответствует ЗПР (дети с задержкой психического развития):
http://www.webmd.com/parenting/baby/recognizing-developmenta...

Кстати, есть такой нюанс:
kids with special needs - это, как правило, дети-инвалиды с явными физическими недостатками, психически они могут быть здоровы, а могут и нет, по разному
kids with developmental delays - на вид могут казаться здоровыми, т.е. физически развиты нормально, но страдают задержкой психического развития (речь, интеллект, способности к обучению)

В российских реалиях, когда говорят о детсадах компенсирующей направленности, имеют в виду детей с ЗПР (задержкой психического развития), т.е. по-англ. с developmental delays.
Peer comment(s):

agree Kompas : "children with special needs" - культурно неграмотное выражение. У таких детей нет никаких особых нужд, только те, что и у здоровых детей. Правильно называть "дети с ограниченными возможностями" - "children with disabilities"
13 hrs
Спасибо за поддержку. Мой комментарий в ответ на Ваш см. в Дискуссии.
neutral Victoria Batarchuk : Just for clarity: в рос. реалиях детсады компенс. напр. подразум. "коррекцию отклонений в ФИЗИЧЕСКОМ и ПСИХИЧЕСКОМ развитии" - https://ru.wikipedia.org/wiki/Детское_дошкольное_учреждение
19 hrs
ОТКЛОНЕНИЕ в физическом развитии (например, мелкая моторика руки плохо развита) сильно отличается от ИНВАЛИДНОСТИ (with disabilities)
agree Natalia Volkova : "Special needs" is correct, I think. It is not the same as "disabilities".
1 day 10 hrs
Спасибо, Наталия.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Elena!"
49 mins

supplementary special education

i think it's about 'special education" if it's на основании медицинского заключения
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search