Nov 12, 2014 17:59
9 yrs ago
2 viewers *
English term
referred to as Day 0
English to Russian
Science
Medical (general)
Female CB17 ICR SCID mice (11-12 weeks of age from Charles Rivers Laboratories; Hollister, CA) were each inoculated subcutaneously in the flank with 2 x 107 SuDHL4-luc cells (obtained from DSMZ, German Collection of Microorganisms and Cell Cultures, Braunschweig, Germany, and engineered at Genentech to stably express a luciferase gene). When the xenograft tumors reached an average tumor volume of 150-300 mm3 (referred to as Day 0), the first and only dose of treatment was administered.
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | * | Natalie |
4 +1 | именуемый день 0 | Olga Theobald |
4 -1 | что называли (именовали) "днём 0" | Stanislav Korobov |
3 | см. | Andrey Svitanko |
3 | точка начала отсчета | Lilia_S |
Change log
Nov 12, 2014 17:59: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
*
В день, когда размер опухоли достигал 150-300 мм3 ("день 0"), вводили первую и единственную дозу препарата.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-12 23:35:19 GMT)
--------------------------------------------------
Специально для Андрея: "именуемый (в дальнейшем)", "называемый" и т.п. уместно в тексте договоров, соглашений и т.п., поскольку там действительно имеется в виду всего лишь словесное упоминание. В то же время в этом конкретном контексте "referred tо" означает не просто некий начальный момент времени, на который ссылаются далее по тексту; размер опухоли в этот момент времени служил точкой отнесения для дальнейших измерений/исследований. Так что день 0 не просто "упоминался", а намеренно был обозначен так.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-11-13 15:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, мне казалось, вы сами знаете :-) Конечно, "ксенотрансплантированных опухолей"
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-11-13 15:57:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
А зачем уходить от объема? Volume - это именно объем.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-11-13 16:12:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
А-а, понятно. Ну, просто вопрос-то был в другом, так что на проблеме объема/размера я не слишком сосредоточилась. "Размер" тоже не ошибка, разумеется, просто "объем"точнее.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-12 23:35:19 GMT)
--------------------------------------------------
Специально для Андрея: "именуемый (в дальнейшем)", "называемый" и т.п. уместно в тексте договоров, соглашений и т.п., поскольку там действительно имеется в виду всего лишь словесное упоминание. В то же время в этом конкретном контексте "referred tо" означает не просто некий начальный момент времени, на который ссылаются далее по тексту; размер опухоли в этот момент времени служил точкой отнесения для дальнейших измерений/исследований. Так что день 0 не просто "упоминался", а намеренно был обозначен так.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-11-13 15:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, мне казалось, вы сами знаете :-) Конечно, "ксенотрансплантированных опухолей"
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-11-13 15:57:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
А зачем уходить от объема? Volume - это именно объем.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-11-13 16:12:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
А-а, понятно. Ну, просто вопрос-то был в другом, так что на проблеме объема/размера я не слишком сосредоточилась. "Размер" тоже не ошибка, разумеется, просто "объем"точнее.
Note from asker:
Наталья, большое спасибо! А здесь "xenograft tumors"надо опустить? В день, когда размер "ксенотрансплантированных опухолей" достигал размера |
И можно уйти от "объема"?: (xenograft tumors reached an average tumor volume of 150-300 mm3) Tumor volume was calculated based on two dimensions, measured using calipers, and was expressed in mm3 according to the formula: V= 0.5a x b2, wherein a and b are the long and the short diameters of the tumor, respectively |
Вы просто написали "когда размер опухоли"...там стоит volume (просто перестраховаться) |
Peer comment(s):
neutral |
Andrey Svitanko
: А почему нельзя "нулевой день"? "день 0" было в ответе у Ольги... И еще, наверное, "ввели", а не "вводили" / 1) Да, я рад, что у меня та же суть, 0 лучше оставить как "0", действительно. 2) У нее в пояснении есть просто "день 0", ну да ладно. 3) Понял.
2 hrs
|
1) если написано "0" - значит "0" (нулевой - это zero); 2) у Ольги написано "именуемый" (что уместно разве что в договорах); 3) эксперименты наверняка проводили не 1 раз, поэтому время несовершенное (достигала, вводили, а не достигла, ввели)
|
|
agree |
Ekaterina Chashnikova
11 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
5 mins
-1
6 mins
что называли (именовали) "днём 0"
Note from asker:
Спасибо! А в данном контексте: Table 2 shows each treatment group, the number of mice with observable tumors at the end of the study (“TI”), the number of mice showing a partial response (“PR”; where the tumor volume at any time after administration dropped below 50% of the tumor volume ""measured at day 0"" Измеряли в день о? (звучит как день x:)) |
Наталья, рад, что Вы здесь! на о-е сутки? :)) |
9 mins
см.
http://www.babla.ru/английский-русский/be-referred-to-as
http://slovar-vocab.com/english-russian/big-vocab/hereinafte...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=referred to as D...
referred to as - это "называемый" или "в дальнейшем именуемый"
Но в данном случае мне кажется можно просто оставить:
(нулевой день)
или
(так называемый нулевой день)
или
(рассматриваемый как нулевой день)
В общем, можно опустить скорее всего
http://slovar-vocab.com/english-russian/big-vocab/hereinafte...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=referred to as D...
referred to as - это "называемый" или "в дальнейшем именуемый"
Но в данном случае мне кажется можно просто оставить:
(нулевой день)
или
(так называемый нулевой день)
или
(рассматриваемый как нулевой день)
В общем, можно опустить скорее всего
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: "называемый" или "в дальнейшем именуемый" голится для договоров или соглашений, а здесь referred to as имеет смысл "обозначенный как"
5 hrs
|
Понял)
|
1 hr
точка начала отсчета
как вариант "нулевого дня"
Discussion