Nov 12, 2014 17:59
9 yrs ago
2 viewers *
English term

referred to as Day 0

English to Russian Science Medical (general)
Female CB17 ICR SCID mice (11-12 weeks of age from Charles Rivers Laboratories; Hollister, CA) were each inoculated subcutaneously in the flank with 2 x 107 SuDHL4-luc cells (obtained from DSMZ, German Collection of Microorganisms and Cell Cultures, Braunschweig, Germany, and engineered at Genentech to stably express a luciferase gene). When the xenograft tumors reached an average tumor volume of 150-300 mm3 (referred to as Day 0), the first and only dose of treatment was administered.

Спасибо!
Change log

Nov 12, 2014 17:59: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Stanislav Korobov Nov 12, 2014:
А в данном контексте - "...объёма, измеренного в день 0". Пусть оно себе звучит, как хочет! Это ведь - не художественный перевод. И его первостепенная задача - не приукрасить (недокрасить, перекрасить, скрасить) действительность, а постараться просто отразить её в стиле "as is".

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

*

В день, когда размер опухоли достигал 150-300 мм3 ("день 0"), вводили первую и единственную дозу препарата.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-12 23:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

Специально для Андрея: "именуемый (в дальнейшем)", "называемый" и т.п. уместно в тексте договоров, соглашений и т.п., поскольку там действительно имеется в виду всего лишь словесное упоминание. В то же время в этом конкретном контексте "referred tо" означает не просто некий начальный момент времени, на который ссылаются далее по тексту; размер опухоли в этот момент времени служил точкой отнесения для дальнейших измерений/исследований. Так что день 0 не просто "упоминался", а намеренно был обозначен так.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-11-13 15:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, мне казалось, вы сами знаете :-) Конечно, "ксенотрансплантированных опухолей"


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-11-13 15:57:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

А зачем уходить от объема? Volume - это именно объем.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-11-13 16:12:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

А-а, понятно. Ну, просто вопрос-то был в другом, так что на проблеме объема/размера я не слишком сосредоточилась. "Размер" тоже не ошибка, разумеется, просто "объем"точнее.
Note from asker:
Наталья, большое спасибо! А здесь "xenograft tumors"надо опустить? В день, когда размер "ксенотрансплантированных опухолей" достигал размера
И можно уйти от "объема"?: (xenograft tumors reached an average tumor volume of 150-300 mm3) Tumor volume was calculated based on two dimensions, measured using calipers, and was expressed in mm3 according to the formula: V= 0.5a x b2, wherein a and b are the long and the short diameters of the tumor, respectively
Вы просто написали "когда размер опухоли"...там стоит volume (просто перестраховаться)
Peer comment(s):

neutral Andrey Svitanko : А почему нельзя "нулевой день"? "день 0" было в ответе у Ольги... И еще, наверное, "ввели", а не "вводили" / 1) Да, я рад, что у меня та же суть, 0 лучше оставить как "0", действительно. 2) У нее в пояснении есть просто "день 0", ну да ладно. 3) Понял.
2 hrs
1) если написано "0" - значит "0" (нулевой - это zero); 2) у Ольги написано "именуемый" (что уместно разве что в договорах); 3) эксперименты наверняка проводили не 1 раз, поэтому время несовершенное (достигала, вводили, а не достигла, ввели)
agree Ekaterina Chashnikova
11 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
5 mins

именуемый день 0

Или просто день 0
Peer comment(s):

agree Alexander Vareiko
7 mins
Спасибо )
Something went wrong...
-1
6 mins

что называли (именовали) "днём 0"

Note from asker:
Спасибо! А в данном контексте: Table 2 shows each treatment group, the number of mice with observable tumors at the end of the study (“TI”), the number of mice showing a partial response (“PR”; where the tumor volume at any time after administration dropped below 50% of the tumor volume ""measured at day 0"" Измеряли в день о? (звучит как день x:))
Наталья, рад, что Вы здесь! на о-е сутки? :))
Peer comment(s):

disagree Natalie : Для патента совершенно неподходящий стиль, сорри
1 hr
Something went wrong...
9 mins

см.

http://www.babla.ru/английский-русский/be-referred-to-as
http://slovar-vocab.com/english-russian/big-vocab/hereinafte...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=referred to as D...

referred to as - это "называемый" или "в дальнейшем именуемый"

Но в данном случае мне кажется можно просто оставить:
(нулевой день)
или
(так называемый нулевой день)
или
(рассматриваемый как нулевой день)

В общем, можно опустить скорее всего
Peer comment(s):

neutral Natalie : "называемый" или "в дальнейшем именуемый" голится для договоров или соглашений, а здесь referred to as имеет смысл "обозначенный как"
5 hrs
Понял)
Something went wrong...
1 hr

точка начала отсчета

как вариант "нулевого дня"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search