Glossary entry

Spanish term or phrase:

preceptivo deber de información

English translation:

mandatory duty of disclosure

Added to glossary by Andrew Darling
Dec 16, 2014 11:35
9 yrs ago
34 viewers *
Spanish term

preceptivo deber de información

Spanish to English Law/Patents Law (general) Privacy Policy
La recogida y tratamiento de los datos de carácter personal que se realice a través de esta web tiene como única finalidad la prestación de los servicios proporcionados en la misma, así como los requeridos por los usuarios e irá acompañada del preceptivo deber de información definido en el artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal.

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

mandatory duty of disclosure

preceptivo=mandated by a regulation
Peer comment(s):

agree L. Parun
2539 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! I also found the same term used on several other reliable sources. "
+1
1 hr

Mandatory reporting obligation

The expression itself does not appear as such in art. 5 of the Organic Law 15/1999, thus a rephrasing is needed. Something like “mandatory/compulsory reporting obligation” (to users) is an option.


http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/lo15-1999.t2....
Artículo 5 Derecho de información en la recogida de datos
1. Los interesados a los que se soliciten datos personales deberán ser previamente informados de modo expreso, preciso e inequívoco:

https://www.agpd.es/portalwebAGPD/english_resources/regulati...
Article 5. Right of information in the collection of data
1. Data subjects from who personal data are requested must previously be informed explicitly, precisely and unequivocally of the following:

This refers to the UK:
http://www.eversheds.com/global/en/what/articles/index.page?...
For the first time in the UK, processors will become directly subject to certain legal data protection obligations and subject to the jurisdiction of the data protection regulators. It is not always clear how these changes will work in practice eg where both controller and processor have reporting obligations.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-12-17 13:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

One more reference regarding the query term (does not refer to the Law 15/1999, but to the Law 34/2002). "Reporting obligation" is an option that fits the context perfectly well.
http://gestagram.com/aviso-legallegal-notice/
Aviso legal/privacidad/cookies
En cumplimiento con el deber de información recogido en el artículo 10 de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y del Comercio Electrónico, a continuación se declara gestagram como un sitio web personal gestionado por XXXXX (en adelante, “el prestador”) con domicilio en Barcelona.

In compliance with the reporting obligations contained in Article 10 of Law 34/2002 of July 11, Services Information Society and Electronic Commerce, then gestagram.com is declared a personal website managed by XXXXX (hereinafter “the provider”) residing in Barcelona.
Peer comment(s):

agree Anthony Baldwin : As a native English speaker, I can verify that "mandatory reporter" is a common phrase for those who are required to report certain information, such as teachers who must report suspected child abuse, etc.
59 mins
Thanks for your input.
neutral Billh : reporting is the wrong word here. see your own references
20 hrs
Which one do you mean?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search