undersigned grants

French translation: le soussigné accorde

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:undersigned grants
French translation:le soussigné accorde
Entered by: Thierry Darlis

20:07 Jun 23, 2015
English to French translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: undersigned grants
For the benefit of xxx and its affiliated entities (collectively, the “Group”), and in exchange for my being allowed to attend the Camp, the undersigned grants, agrees, authorizes and irrevocably consents to the Group’s unlimited use and reproduction of pictures, photographs, film, statements, audio recordings, and video recordings, recorded and collected from me while participating in, or travelling to or from, Camp, and that such may be used free of charge and without prior approval of the finished version, at the discretion of the Group, including in particular, but without limiting the generality thereof, as part of their marketing, publishing, communication and other related activities or programs whether in print, on web sites and social media (including, without limitation, Facebook) or otherwise.
Thierry Darlis
United States
Local time: 22:20
le soussigné accorde
Explanation:
the undersigned - le soussigné -
grants - accorde .... (au Groupe)

on pourrait peut-être utiliser le verbe 'céder'
Selected response from:

katsy
Local time: 04:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4le soussigné accorde
katsy
5le soussigné octroye
papier


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
le soussigné accorde


Explanation:
the undersigned - le soussigné -
grants - accorde .... (au Groupe)

on pourrait peut-être utiliser le verbe 'céder'

katsy
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont (X)
4 mins
  -> Merci FX :-)

agree  Daryo
19 mins
  -> Thanks Daryo :-)

agree  Tony M: The original parsing is liable to cause confusion — 'grants' here being the verb, of which 'the undersigned' is the subject.
1 hr
  -> I agree, not necessarily clear at first sight. Thanks Tony :-)

agree  AllegroTrans
21 hrs
  -> Thanks AllegroTrans :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
le soussigné octroye


Explanation:
... le soussigné octroye, accorde, autorise et consent....

papier
Brazil
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: en français: octroie, mais ça reste peu adapté à ce contexte. // Oui, désolée. Pour moi, ça ne se dit pas "octroyer l'usage ou la reproduction"; on octroie une chose, pas une action, et il n'y a pas de "faveur" ici. "Neutre" exprime une simple réserve.
13 hrs
  -> Je ne le trouve pas, mais je suppose que vous avez un motif pour jugé le verbe peu adapté.

neutral  AllegroTrans: pas le verbe adapté au contexte
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search