Dec 8, 2003 19:07
20 yrs ago
2 viewers *
English term

wake-up call

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Читая статью в последнем номере журнале Time, озадачился тем, как лучше перевести следующую фразу (ее первую часть):

If 9/11 was a wake-up call, I fear we are dozing off again.

Discussion

Eugene V Dec 8, 2003:
���� � �� ���� ����, � � ������ wake-up call ������ ��� "��������������".
Kirill Semenov Dec 8, 2003:
���������� ��� -- �����, �� 7 ���� ������ 4 (���� ���. ������)... � ����? ;)
Non-ProZ.com Dec 8, 2003:
�� ������ :-) ���� 9 ������ ����� �������� ������� � ��������� ��� �� ����, �� �����, ���, � ����� ������� � �����.
Yelena. Dec 8, 2003:
������ �������!
Eugene V Dec 8, 2003:
�����, ���� ����� �� ��������� ����� ��� :)
Non-ProZ.com Dec 8, 2003:
��� ��� �������� � ��� ������:
���� 9 ������ ����� �������� �������, ���������� ��� �� ����, �� ���, ��� � ����� ��� ��������� ���������� (��� ... � ��� ������� � �����).

������?

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

см.

Если 11 сентября стало сигналом к побудке, то, боюсь, сейчас мы опять впадаем в дрему.

Или "звонком будильника".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-12-08 19:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, еще проще: \"Если 11-го сентября мы проснулись, то теперь, боюсь, опять впадаем в спячку\".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-08 19:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

...вскочили, как от звонка будильника... или \"внезапно проснулись\". Хочется подчеркнуть неожиданность, резкость пробуждения.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-12-08 19:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы еще и вторую часть усилил: \"то сейчас, мы, боюсь, начали клевать носом\".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2003-12-08 19:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

To Eugene: OK, вопрос снимается :) Но резкость есть, я тут поспорил бы. 11 сентября всех подняло, как по ночной тревоге, а сейчас уже забывается, все опять расслабились -- думаю, идея такая.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2003-12-08 19:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

Володя, я бы сказал, что громоздко, причастный оборот перегружает. Еще вариант: \"Если 11 сентября нас поднял на ноги (тревожный) звонок, то теперь мы, боюсь, снова клюем носом/впадаем в дрему/\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2003-12-08 20:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Володя, и еще одно соображение. Форма должна соответствовать содержанию. Первая часть предложения о пробуждении, своеобразном прозрении даже (но не буду в off-topic ;)). Она должна быть краткой, хлесткой, с деятельными словами, под стать резкому пробуждению. Вторая -- о постепенном процессе убаюкивания, успокоения, она как раз может быть многословной, плавной, размеренной, без резкого звучания, потому что речь о процессе незаметном, медлительном: \"впадать в дремоту\", \"терять бдительность\". В Вашем варианте больше слов как раз в первой части, именно ее нужно сокращать и делать \"порезче\".
Peer comment(s):

neutral Eugene V : "wake-up call" это идиома, обозначающая проявление симптома, осознание опасности, но такой "звонок" может и НЕ разбудить, так что проснулись мы не обязательно
8 mins
ага, я читал словарь. :) Но есть обыгрывается пробуждение и дремота, так что не вижу смысла соблюдать "букву", тем более дух остается.
agree uFO : I like"внезапно проснулись". и по-русски хорошо звучит, и идею передает верно.
16 mins
спасибо :)
agree Elena Volkovaya
26 mins
спасибо :)
agree Vladimir Lioukaikine (X) : Мне кажется, что лучше заменить "если" на "хотя". Тогда усилится контраст. Например: "Хотя 11-го сентября и прозвучал звонок (к пробуждению), боюсь, что мы опять начинаем клевать носом". If здесь вводит предложение, содержащее основную мысль.
1 hr
да, согласен, усиливает
agree Tatiana Nero (X)
1 hr
спасибо :)
neutral sergey (X) : побудка и есть сигнал, получается - сигнал к сигналу к пробуждению
1 hr
"побудка" -- не сигнал
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Кирилл (и с выходом из затворничества:)). "
+2
15 mins

..

Если 9/11 был сигналом тревоги (тревожным сигналом - будильник он и есть сигнал тревоги в принципе), сейчас мы опять задремали (притупили бдительность) - мне кажется, не обязательно весь "спящий" ряд точно так же переводить.
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov
3 mins
Спасибо!
agree Yelena. : С вовращением!
16 mins
Спасибо, Елена!
Something went wrong...
47 mins

Если 11 сентября было сигналом к пробуждению бдительности, то боюсь, что она сейчас снова засыпает

---

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 20:07:13 (GMT)
--------------------------------------------------

To Asker:
You wrote \"Если 9 сентября стало тревожным ...\" but 9/11 is 11 сентября

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 20:14:04 (GMT)
--------------------------------------------------

OK:
то боюсь, что мы снова теряем бдительность

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 20:38:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Если 11 сентября было сигналом к пробуждению бдительности, то боюсь, что мы сейчас её снова теряем
Peer comment(s):

neutral Kirill Semenov : бдительность можно "усыпить", но "заснуть" бдительность не может, увы. Такой вот странный русский язык. :) ADDED: Точно лучше.
7 mins
OK: то боюсь, что мы снова теряем бдительность
Something went wrong...
11 mins

тревожный сигнал

Ещё варианты:

Призыв к пробуждению - http://www.erw.uln.ru/N10/Post-Sept.htm
Пробуждение - http://216.239.41.104/search?q=cache:ZjjZofzLecAJ:www.dareto...

Ну и оригинальный перевод названия фильма - "Зов, который будит" (http://www.doskimag.ru/archive/8/wnsr81i.shtml), здесь, правда, ни при чём.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-12-08 19:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

По-русски не могу подобрать аналогичного по смыслу выражения, поэтому вариант Кирилла приемлем по-моему.

Или \"если одиннадцатого сентября раздался сигнал тревоги, боюсь, мы снова теряем бдительность.\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2003-12-08 20:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы не игра слов, я бы перевёл wake-up call просто как \"предупреждение\".
Peer comment(s):

neutral Kirill Semenov : ок, а теперь поясните принципиальную разницу между "призыв к пробуждению" и "сигнал к побудке", с учетом идиомы? Просто ради интереса. "Сигнал к побудке" дает еще и армейскую ассоциацию, мобилизация. Что в контексте может оказаться нелишне.
6 mins
так я и написал, что ваш вариант годится - просто не был уверен, что вы правильно поняли, когда увидел у вас будильник, да и внезапность, по-моему, ни при чём.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search