Jul 24, 2015 13:32
8 yrs ago
2 viewers *
English term
Satzverständnis: reductions in use with this medicine has been observed
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
SmPC eines Arzneimittels.
"Reductions in intravenous iron and erythropoiesis-stimulating agent (ESA) use with this medicine have been observed.
Therefore, patients may need reduction in, or discontinuation of, intravenous iron and/or ESAs."
Mir erschließt sich der Sinn des ersten Ssatzes nicht. Wie kann man eine "Reduzierte Anwendung" beobachten? Beobachten kann man doch nur Wirkungen, Mechanismen, Reaktionen, etc.. Die reduzierte Anwendung ist doch etwas, das vom Arzt und/oder Patienten entschieden wird. Auch in Verbindung mit dem zweiten Satz ergibt es keinen Sinn für mich, denn das würde wortwörtlich bedeuten (umschrieben):
"Im Zusammenhang mit diesem Arzneimittel wurde eine reduzierte Anwendung von XX und YY beobachtet, weshalb die Anwendung von XX und YY reduziert werden sollte".
Ergibt das für jemanden Sinn? Vielen Dank!
"Reductions in intravenous iron and erythropoiesis-stimulating agent (ESA) use with this medicine have been observed.
Therefore, patients may need reduction in, or discontinuation of, intravenous iron and/or ESAs."
Mir erschließt sich der Sinn des ersten Ssatzes nicht. Wie kann man eine "Reduzierte Anwendung" beobachten? Beobachten kann man doch nur Wirkungen, Mechanismen, Reaktionen, etc.. Die reduzierte Anwendung ist doch etwas, das vom Arzt und/oder Patienten entschieden wird. Auch in Verbindung mit dem zweiten Satz ergibt es keinen Sinn für mich, denn das würde wortwörtlich bedeuten (umschrieben):
"Im Zusammenhang mit diesem Arzneimittel wurde eine reduzierte Anwendung von XX und YY beobachtet, weshalb die Anwendung von XX und YY reduziert werden sollte".
Ergibt das für jemanden Sinn? Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 +3 | siehe unten | Dr. Matthias Schauen |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
siehe unten
Das ergibt auch für mich direkt keinen Sinn. Gemeint ist wohl, dass aus z. B. Anwendungsbeobachtungen und Studien hervorgeht, dass bei Anwendung dieses Arzneimittels gleichzeitig manchmal weniger XX und YY gegeben wurde. Man geht jetzt offenbar davon aus, dass das so war, weil der Bedarf an XX und YY geringer war. Deshalb sollte man allgemein im Auge behalten, dass der Bedarf an XX und YY bei Anwendung des Arzneimittels geringer sein könnte.
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: "use" im Sinne von Bedarf - ist mir in US-amerikanischen Texten schon untergekommen.
18 mins
|
Danke, Brigitte. Jetzt, wo du es sagst, erinnere ich mich dunkel, auch schon einmal "use" frei als "Bedarf" übersetzt zu haben.
|
|
agree |
Anne Schulz
: Verstehe ich auch so.
4 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
Discussion
- schlechtes Englisch