Jul 24, 2015 13:32
8 yrs ago
2 viewers *
English term

Satzverständnis: reductions in use with this medicine has been observed

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
SmPC eines Arzneimittels.

"Reductions in intravenous iron and erythropoiesis-stimulating agent (ESA) use with this medicine have been observed.
Therefore, patients may need reduction in, or discontinuation of, intravenous iron and/or ESAs."

Mir erschließt sich der Sinn des ersten Ssatzes nicht. Wie kann man eine "Reduzierte Anwendung" beobachten? Beobachten kann man doch nur Wirkungen, Mechanismen, Reaktionen, etc.. Die reduzierte Anwendung ist doch etwas, das vom Arzt und/oder Patienten entschieden wird. Auch in Verbindung mit dem zweiten Satz ergibt es keinen Sinn für mich, denn das würde wortwörtlich bedeuten (umschrieben):

"Im Zusammenhang mit diesem Arzneimittel wurde eine reduzierte Anwendung von XX und YY beobachtet, weshalb die Anwendung von XX und YY reduziert werden sollte".

Ergibt das für jemanden Sinn? Vielen Dank!
Proposed translations (German)
4 +3 siehe unten

Discussion

Wendy Streitparth Jul 25, 2015:
Ich verstehe es so ähnlich wie Anne. Ich denke, "use" wird hier im Sinne von "Nutzen" benutzt.
Anne-Katrin Grube Jul 24, 2015:
wahrscheinlich ist eher eine eingeschränkte Wirkung von XX und YY gemeint, die nach Gabe des Medikaments eingetreten ist, daher sollte die Anwendung von XX und YY reduziert werden (da sie bei gleichzeitiger medikamentöser Behandlung kontraproduktiv wirkt bzw. nicht die gewünschte Wirkung hat)
- schlechtes Englisch

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

siehe unten

Das ergibt auch für mich direkt keinen Sinn. Gemeint ist wohl, dass aus z. B. Anwendungsbeobachtungen und Studien hervorgeht, dass bei Anwendung dieses Arzneimittels gleichzeitig manchmal weniger XX und YY gegeben wurde. Man geht jetzt offenbar davon aus, dass das so war, weil der Bedarf an XX und YY geringer war. Deshalb sollte man allgemein im Auge behalten, dass der Bedarf an XX und YY bei Anwendung des Arzneimittels geringer sein könnte.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : "use" im Sinne von Bedarf - ist mir in US-amerikanischen Texten schon untergekommen.
18 mins
Danke, Brigitte. Jetzt, wo du es sagst, erinnere ich mich dunkel, auch schon einmal "use" frei als "Bedarf" übersetzt zu haben.
agree Anne Schulz : Verstehe ich auch so.
4 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search