Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Trading Standards Service County House
Portuguese translation:
Departamento de Normatização Comercial, Prefeitura do Condado
Added to glossary by
Ligia Costa
Aug 8, 2015 14:45
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Trading Standards Service County House
English to Portuguese
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Manufacturing Certificate
Esse termo aparece num certificado de fabricação de aditivos para alimentos animais. Ele se refere à instituição que o emitiu (ou um departamento dessa) e, no documento, está à direita, junto da logomarca do conselho e das informações de contato:
"X County Council
Adult Social Care, Health and Public Protection
Trading Standards Service
County House
(Contact details)"
Que tradução vocês sugerem para "Trading Standards Service County House" em PT-BR?
Muito obrigada!
"X County Council
Adult Social Care, Health and Public Protection
Trading Standards Service
County House
(Contact details)"
Que tradução vocês sugerem para "Trading Standards Service County House" em PT-BR?
Muito obrigada!
Proposed translations
34 mins
Selected
Departamento/Secretaria de Normatização Industrial/Comercial, County House [Prefeitura do Condado]
Vide discussão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
22 hrs
Departamento de Normas Comerciais - Prefeitura do Condado
Creio que \"Departamento\" seja uma boa opção para \"Service\".
Botei \"medium\" por causa do uso do termo \"Prefeitura\". Na verdade \"County House\" se o condado é pequeno significa ao mesmo tempo o edifício, ou casa, onde estão centralizados os serviços administrativos do condado, e os próprios ou seja uma locução substantiva com dupla conotação, concreta e abstrata. Se um condado é grande e rico, esses serviços podem estar espalhados em várias edificações, mas nesse caso não seria escrito \"County House\". Haveria - após o nome do depto - um endereço (daqueles ingleses, sem necessariamente nome de rua e muito menos número...)
Botei \"medium\" por causa do uso do termo \"Prefeitura\". Na verdade \"County House\" se o condado é pequeno significa ao mesmo tempo o edifício, ou casa, onde estão centralizados os serviços administrativos do condado, e os próprios ou seja uma locução substantiva com dupla conotação, concreta e abstrata. Se um condado é grande e rico, esses serviços podem estar espalhados em várias edificações, mas nesse caso não seria escrito \"County House\". Haveria - após o nome do depto - um endereço (daqueles ingleses, sem necessariamente nome de rua e muito menos número...)
Note from asker:
Obrigada pela contribuição, Mauro! |
Discussion
https://plus.google.com/108817555650164518683/about?gl=br&hl...