Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
intappi
English translation:
fancy clothes
Added to glossary by
Rosanna Palermo
Aug 10, 2015 22:16
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term
m'intoppi
Italian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
song lyrics
I am translating "una fetta di limone" a song by Enzo Iannacci and Giorgio Gaber, and I can't wrap my head around these intoppi ("obsticles?") I know intoppare also means "patch up" but it still does not seem to fit the context. Could it be a way of saying "peddling/throwing at me"? Any help is greatly appreciated.
The complete song lyrics are http://www.angolotesti.it/E/testi_canzoni_enzo_jannacci_4346...
The verse is:
Non voglio i cento sacchi del grano *** che m'intoppi *** e regalini a mucchi
sei ricca ma sei sciocca, per me sei troppo secca, per questo non mi cucchi.
Dimmi che vuoi da me!
Ma visto che tu insisti nel farmi le proposte,
ti diro`, qualcosa c'e` che desidero da te...
The complete song lyrics are http://www.angolotesti.it/E/testi_canzoni_enzo_jannacci_4346...
The verse is:
Non voglio i cento sacchi del grano *** che m'intoppi *** e regalini a mucchi
sei ricca ma sei sciocca, per me sei troppo secca, per questo non mi cucchi.
Dimmi che vuoi da me!
Ma visto che tu insisti nel farmi le proposte,
ti diro`, qualcosa c'e` che desidero da te...
Proposed translations
(English)
5 +1 | nor money for fancy clothes |
Lisa Jane
![]() |
3 +2 | weigh me down |
Marco Solinas
![]() |
4 | hold me back |
translat_r_p (X)
![]() |
Proposed translations
+1
9 hrs
Italian term (edited):
m'intoppi = per gli intappi
Selected
nor money for fancy clothes
Dear Rosanna, the song text you have is either wrong or another version of this song-I noticed this while lisening to it sung the real text says:
non voglio i cento sacchi
nè il grano per gli intappi
which means in dialect/slang
don't want your 100 thousand lire (was the second largest note/bill in Italian lire)
nor your money for fancy clothes
please see reference
http://spigolature.net/joomla/index.php?option=com_content&v...
I've heard 'cento sacchi' before and 'grana' which means money also in my region's dialect-they are common terms to talk-joke about money.
Lemmi quali “bona”, “scappatella”, “balla”, “racchia”, “sacco” (per intendere le vecchie mille lire), “grano” (per denaro), “intappo” (da cui “tapparsi” nel senso di vestirsi in maniera elegante), “cuccare”, estrapolabili da testi di Modugno e di Gaber, oppure errori che qualche matitone rossoblù negli Anni ‘60 e ‘70
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-08-11 07:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
ps: if you are logged into the anglotesti site you can also report the wrong text/translation to them and suggest the corrected version
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-08-12 13:15:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Happy to have been of help
non voglio i cento sacchi
nè il grano per gli intappi
which means in dialect/slang
don't want your 100 thousand lire (was the second largest note/bill in Italian lire)
nor your money for fancy clothes
please see reference
http://spigolature.net/joomla/index.php?option=com_content&v...
I've heard 'cento sacchi' before and 'grana' which means money also in my region's dialect-they are common terms to talk-joke about money.
Lemmi quali “bona”, “scappatella”, “balla”, “racchia”, “sacco” (per intendere le vecchie mille lire), “grano” (per denaro), “intappo” (da cui “tapparsi” nel senso di vestirsi in maniera elegante), “cuccare”, estrapolabili da testi di Modugno e di Gaber, oppure errori che qualche matitone rossoblù negli Anni ‘60 e ‘70
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-08-11 07:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
ps: if you are logged into the anglotesti site you can also report the wrong text/translation to them and suggest the corrected version
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-08-12 13:15:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Happy to have been of help
Note from asker:
Thanks Lisa I found over 400 "m'intoppi" so I thought it was right, but your explanation makes a lot of sense. I think I'll go with "cash for fancy clothes" |
Peer comment(s):
agree |
Inter-Tra
: Brava anche a te. Vedo adesso, sì questa soluzione è possibile
37 mins
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Lisa!"
+2
18 mins
weigh me down
He does not want a hundred sacs of wheat hindering him. I thought a reference to the weight would be appropriate. I am sure there are countless other options.
Peer comment(s):
agree |
texjax DDS PhD
: Smart choice of words! Bravo :)
3 hrs
|
agree |
Inter-Tra
: Bravissimo!
9 hrs
|
neutral |
Lisa Jane
: Your idea is good but the songwriter meant something different and the lyrics posted by the asker are incorrect-no fault of yours ofcourse:)
14 hrs
|
42 mins
hold me back
Another way if saying it. Use whichever you like it.
Discussion
e i 400+ che avevo trovato (e quello sul testo che ho ricevuto)sono infatti sbagliati. Grazie a tutti per il prezioso aiuto che spero di poter ricambiare nel futuro.
non voglio i cento sacchi ne il grano (['sacchi' 100 Euro = 1 piotta]
per gl’intappi ne regalini a mucchi
sei ricca ma sei sciocca per me sei
troppo secca per questo non m’incucchi
dimmi che vuoi da me
ma visto che tu insisti
nel farmi le proposte
ti diro qualcosa c’e’
che desidero da te
una fetta di limone una fetta di limone