Glossary entry

French term or phrase:

aujourd\'hui en

English translation:

as of today /currently (the horizon...)

Added to glossary by Jeanne Zang
Sep 2, 2015 20:03
8 yrs ago
French term

aujourd'hui en

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
L'horizon pris en compte pour des industries est aujourd'hui en 2030.

Does this mean between now and 2030?

Discussion

patrickfor Sep 3, 2015:
Pour être tout à fait clair (et la trad ne porte pas sur "horizon") cette phrase signifie
aujourd'hui l'horizon (pris en compte pour des industries) est en 2030.

si on suppose que la phrase est récente cela veut dire qu'aujourd'hui l'horizon est à 15 ans, peut-être qu'hier (il y a 10 ans) il était à 20 ans ou peut-être à 10 ans seulement... Ce "aujourd'hui" signifie que ce que qu'on prévoyait avant comme horizon n'était pas le même.

... et bien entendu si aujourd'hui les entreprises doivent avoit déménagé à l'horizon 2030 cela signifie qu'elles auront déménagé en 2030 pas après.
patrickfor Sep 3, 2015:
l'horizon de quoi ? L'horizon est la ligne a partir de laquelle on ne voit plus...
si on se place à l'horizon 2030 en termes d'actions à accomplir ce sont toutes les actions qui faudra faire AVANT 2030 pas APRÈS 2030 !
Jeanne Zang (asker) Sep 2, 2015:
Thanks, now I see my mistake. If you post this as an answer, I can give you points.
polyglot45 Sep 2, 2015:
no - it means that today the time horizon that companies are working towards is 2030.
(today companies are planning ahead in relation to 2030)

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

as of today /currently (the horizon...)

the sentence has to be turned around I think...

As of today/ currently the horizon (...) is 2030
Peer comment(s):

agree Tony M : Exactly! If you read it as 'aujourd'hui, l'horizon est en 2030' the meaning is immediately obvious
2 hrs
thanks Tony! The thing is there should be commas, a pause in the speech... I have very much the feeling it's a transcription of a speech...
neutral polyglot45 : not "as of today". Currently is OK. It really means "at this moment in time", "today", "at present", "these days", the TIME horizon (well-known concept!) they are working to is 2030 - i.e. planning in relation to that date
3 hrs
Thank you ! I "hear what you are saying" however IRL I have heard British people saying "AOT" in the sense of "right now" "as we speak""
agree Laurette Tassin
3 hrs
Thank you !
agree B D Finch : currently
13 hrs
Merci Barbara !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the meaning and thanks to Nikki for some useful reformulations. I was thrown off here by expressions like "d'aujourd'hui en huit.""
-1
1 hr

Si on se place en 2030 ...

Avec plus de contexte, ce serait plus facile de donner une meilleure réponse ... Ça ne veut PAS dire 'between now and 2030'. On se place en 2030.
Peer comment(s):

neutral patrickfor : pas necessairement.ce peut être ce qu'il faut avoir fait au plus tard en 2030
5 hrs
Merci, Patrick ...
disagree Tony M : The 'horizon' means the timescale towards which they are working / looking; IOW, already today, we are planning as far ahead as 2030. (etc.)
8 hrs
Merci, Tony ...
Something went wrong...
-1
5 hrs

now in

No, it doesn't mean between now and 2030 - it's referring to the year 2030 as the year in which the industries will have their 'horizon'.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-09-03 01:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

just realised that 'horizon' sounds very vague the way I've written it - I mean the year they are working towards.
Peer comment(s):

disagree Tony M : That would be very confusing, suggesting that 'now', the present day, is already 2030! Unless we're in Star Trek...
3 hrs
Something went wrong...
13 hrs

Nowadays....

the time horizon targeted by companies is (that of) 2030
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

Leave it out and reformulate

Jeanne,

To answer your question "Does this mean between now and 2030?", my short answer would be no, it does not. I think Patrick has the right meaning.

My post is more for a suggested reformulation. Once you have grasped the meaning, then you can reformulate the phrase in ways which avoid the necessity to translate every word of the original.

"L'horizon pris en compte pour des industries est aujourd'hui en 2030."

2030 is the horizon for industries today.
The horizon is currently 2030 for industries.
Industries currently set their sights on / (look ahead to) 2030.
The current time target for industry is 2030.

Etc. It might be worht considering using the progressive form of the present rather than the indicative.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search