Wydział Filologiczny - Katedra Neofilologii

English translation: Faculty of Philology - Chair of Modern Languages

16:25 Dec 16, 2003
Polish to English translations [PRO]
Polish term or phrase: Wydział Filologiczny - Katedra Neofilologii
dokumenty uczelniane.
Celina Jelon
Local time: 11:38
English translation:Faculty of Philology - Chair of Modern Languages
Explanation:
jak tam z artyklami, to nigdy nie wiem, chyba ma być dwa razy 'the' :-)

Anglosasi s± bardziej restrykcyjni od nas w stosowaniu nazwy filologia - u nas na jednostkach filologicznych zajmuj± się literaturoznawstwem, kulturoznawstwem, językoznawstwem "czystym i stosowanym" itd. Np. specjali¶ci od fonologii (zwłaszcza kaszubskiego, słowackiego, polskiego, angielskiego itd.) s± w Instytutach Anglistyki razem ze specjalistami od metodyki nauczania języków, znawcami kultury amerykańskiej itd. St±d niechęć polskich anglistów do tłumaczenia swoich jednostek jako neophilology i English philology.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-17 11:25:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Przegląd gógla pokazuje, że \"neophilology\" trafia się głównie na stronach polskich uczelni/naukowców. Wygląda na to, że Anglosasi albo używają nazwy Modern Philology (mniej rygorystyczne podejście do definicji philology), albo Modern Languages.
Także słowniki onelooka nie znają słowa neophilology...
Selected response from:

vladex
Local time: 11:38
Grading comment
Supre, dziekuje za wyjasnienia i myśle, ze oprócz 'Cair' można użyć"Department'- na chyba, ze sie myle.(?)
Pozdrawiam :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3the Faculty of Philology - the Chair of Neophilology
TranslateWithMe
4 +1Philological Faculty - Department of Neophilology
bartek
4Faculty of Philology - Chair of Modern Languages
vladex


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
the Faculty of Philology - the Chair of Neophilology


Explanation:
tak to pamiętam ze studiów

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 16:38:57 (GMT)
--------------------------------------------------

http://zope.mnemosyne.org/mnemosyne/research/festina_lente

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 16:46:58 (GMT)
--------------------------------------------------

TEPIS - Polskie Univerytety i Szkoły
Wydział Neofilologii - Faculty of Modern Philologies
Katedra Anglistyki - Chair of English Studies

TranslateWithMe
Poland
Local time: 11:38
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 430

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bartek: Kasiu the Chair of to jest głowa wydziału. Chair jest to tytulatura etatowa, nie wydział
2 mins

agree  Hanna Stochnialek: bartku, tym razem Kasia ma racje. Chair uzywa sie w obu znaczeniach, patrz np. http://www.uottawa.ca/academic/grad-etudesup/ukr/
3 hrs

agree  Immo
14 hrs

agree  vladex: wiem bartku, że uważasz 'chair' za "raż±cy amerykanizm", ale się rozpanoszył na amrykańskich uczelnaich tak, że nie można go już ignorować :-)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Faculty of Philology - Chair of Modern Languages


Explanation:
jak tam z artyklami, to nigdy nie wiem, chyba ma być dwa razy 'the' :-)

Anglosasi s± bardziej restrykcyjni od nas w stosowaniu nazwy filologia - u nas na jednostkach filologicznych zajmuj± się literaturoznawstwem, kulturoznawstwem, językoznawstwem "czystym i stosowanym" itd. Np. specjali¶ci od fonologii (zwłaszcza kaszubskiego, słowackiego, polskiego, angielskiego itd.) s± w Instytutach Anglistyki razem ze specjalistami od metodyki nauczania języków, znawcami kultury amerykańskiej itd. St±d niechęć polskich anglistów do tłumaczenia swoich jednostek jako neophilology i English philology.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-17 11:25:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Przegląd gógla pokazuje, że \"neophilology\" trafia się głównie na stronach polskich uczelni/naukowców. Wygląda na to, że Anglosasi albo używają nazwy Modern Philology (mniej rygorystyczne podejście do definicji philology), albo Modern Languages.
Także słowniki onelooka nie znają słowa neophilology...


    Reference: http://www.anglistyka.uw.edu.pl/En/main.htm
    Reference: http://www.uw.edu.pl/UW_NEW/eng/past_present/today/structure...
vladex
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 145
Grading comment
Supre, dziekuje za wyjasnienia i myśle, ze oprócz 'Cair' można użyć"Department'- na chyba, ze sie myle.(?)
Pozdrawiam :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Wydział Filologiczny -Katedra Neofilologii
Philological Faculty - Department of Neophilology


Explanation:
b

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2003-12-16 16:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

Univ (professorship) katedra ; to hold the ~ of physics kierować katedrą fizyki
Oxford-PWN

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2003-12-16 16:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

To o chair, to powyżej, oczywiście

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 30 mins (2003-12-17 13:56:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nie będę się kłócić, ale uważam to za rażący błąd językowy. Dla Anglika niezrozumiały oraz śmieszny i swiadczący o dziwnych przywarach. To zupełnie jakaś nowomoda. A wystarczy tylko poczytać o organizacji brytyjskich uczelni. Tylko tyle.

bartek
Local time: 11:38
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 19045

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  TranslateWithMe: katedra - department?
3 mins
  -> Department, jeśli jest takie bogactwo. Można też Sub-Faculty

agree  joannap
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search