Dec 17, 2003 11:59
20 yrs ago
French term
enclin à la rumeur
French to English
Art/Literary
Music
music journalism
"ils se distinguent par le choix d’un nom enclin à la rumeur comme au bug"
talking about new york band !!! (pronounced tchik tchik tchik
talking about new york band !!! (pronounced tchik tchik tchik
Proposed translations
(English)
3 +1 | try this? | Charlie Bavington |
5 +1 | the choice of a name likely to spark rumors | Jane Lamb-Ruiz (X) |
5 | inclined towards a confusing noise | Haim Kadman |
3 +2 | prone to gossip // fueling gossip | Emérentienne |
4 | catchy | William Stein |
Proposed translations
+1
3 hrs
French term (edited):
enclin � la rumeur
Selected
try this?
As Celine (and she's French!) says, it doesn't make a lot of sense. But if enclin à la rumeur means anything, then as Jane says, it means spark a rumour.
But the interesting thing is also use of the word "bug", which ASAIK, really only means bug in a computing sense, so must be a metaphor.
However, the band-name itself helps us here. And I read a fair bit music journalism (in English mostly admittedly), so I think I know the kind of thing they *might* being trying to say. So something like:
"This band stands out since they have chosen a name which will tend to get them both talked about and misunderstood."
(if you are happy with the construction 'get them ... misunderstood')
That seems to be the thrust of it (misunderstood from "bug", a bug being an error of some kind, of course).
The name helps with this analysis since although the band name is pronounced "chick chick chick", I fully expect that it does not consist of 3 young ladies !! (chick being US slang for a girl) But people will think it IS 3 girls from the name, and so talk about them, etc etc etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2003-12-17 15:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops, very sorry, I meant Cecile, not Celine - you can\'t see the names of other posters when you do your answer, as you know. Apols.
But the interesting thing is also use of the word "bug", which ASAIK, really only means bug in a computing sense, so must be a metaphor.
However, the band-name itself helps us here. And I read a fair bit music journalism (in English mostly admittedly), so I think I know the kind of thing they *might* being trying to say. So something like:
"This band stands out since they have chosen a name which will tend to get them both talked about and misunderstood."
(if you are happy with the construction 'get them ... misunderstood')
That seems to be the thrust of it (misunderstood from "bug", a bug being an error of some kind, of course).
The name helps with this analysis since although the band name is pronounced "chick chick chick", I fully expect that it does not consist of 3 young ladies !! (chick being US slang for a girl) But people will think it IS 3 girls from the name, and so talk about them, etc etc etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2003-12-17 15:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops, very sorry, I meant Cecile, not Celine - you can\'t see the names of other posters when you do your answer, as you know. Apols.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "difficult to choose one answer, thanks also to Jane... I actually saw the gig in question and can recommend them to any lovers of NY style funk/punk or talking heads fans... your comments were the most relevant in this case, as for things not making sense, that is quite normal in music journalism : ) "
30 mins
inclined towards a confusing noise
That certain band distinguishes itself by the choice of a name inclined towards a confusing noise (rumeur in that case is a noise confusing between voice and some other sounds.)
+1
1 hr
the choice of a name likely to spark rumors
rumors are sparked in English,
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-17 13:16:35 (GMT)
--------------------------------------------------
OR
the choice of a name as likely to give rise to rumors as to bugs
not sure about bugs but it means as in computer bugs, I think...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-17 13:16:35 (GMT)
--------------------------------------------------
OR
the choice of a name as likely to give rise to rumors as to bugs
not sure about bugs but it means as in computer bugs, I think...
+2
40 mins
French term (edited):
enclin � la rumeur
prone to gossip // fueling gossip
c'est maladroit de dire qu'un nom peut etre enclin à la rumeur, une personne oui mais pas une chose à mon sens0
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2003-12-17 13:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
oops : fuelling
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2003-12-17 13:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
oops : fuelling
5 hrs
French term (edited):
enclin � la rumeur
catchy
The name doesn't sound scandalous or provocative so I think they just mean "catchy" here.
Something went wrong...