Dec 17, 2003 11:59
20 yrs ago
French term

enclin à la rumeur

French to English Art/Literary Music music journalism
"ils se distinguent par le choix d’un nom enclin à la rumeur comme au bug"

talking about new york band !!! (pronounced tchik tchik tchik

Proposed translations

+1
3 hrs
French term (edited): enclin � la rumeur
Selected

try this?

As Celine (and she's French!) says, it doesn't make a lot of sense. But if enclin à la rumeur means anything, then as Jane says, it means spark a rumour.
But the interesting thing is also use of the word "bug", which ASAIK, really only means bug in a computing sense, so must be a metaphor.
However, the band-name itself helps us here. And I read a fair bit music journalism (in English mostly admittedly), so I think I know the kind of thing they *might* being trying to say. So something like:

"This band stands out since they have chosen a name which will tend to get them both talked about and misunderstood."

(if you are happy with the construction 'get them ... misunderstood')

That seems to be the thrust of it (misunderstood from "bug", a bug being an error of some kind, of course).

The name helps with this analysis since although the band name is pronounced "chick chick chick", I fully expect that it does not consist of 3 young ladies !! (chick being US slang for a girl) But people will think it IS 3 girls from the name, and so talk about them, etc etc etc.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2003-12-17 15:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops, very sorry, I meant Cecile, not Celine - you can\'t see the names of other posters when you do your answer, as you know. Apols.
Peer comment(s):

agree Emérentienne : no problem Charlie, well done BTW, sharp analysis and musical erudition was the winning combination !
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "difficult to choose one answer, thanks also to Jane... I actually saw the gig in question and can recommend them to any lovers of NY style funk/punk or talking heads fans... your comments were the most relevant in this case, as for things not making sense, that is quite normal in music journalism : ) "
30 mins

inclined towards a confusing noise

That certain band distinguishes itself by the choice of a name inclined towards a confusing noise (rumeur in that case is a noise confusing between voice and some other sounds.)
Something went wrong...
+1
1 hr

the choice of a name likely to spark rumors

rumors are sparked in English,

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-17 13:16:35 (GMT)
--------------------------------------------------

OR

the choice of a name as likely to give rise to rumors as to bugs

not sure about bugs but it means as in computer bugs, I think...
Peer comment(s):

agree Azure
10 hrs
Something went wrong...
+2
40 mins
French term (edited): enclin � la rumeur

prone to gossip // fueling gossip

c'est maladroit de dire qu'un nom peut etre enclin à la rumeur, une personne oui mais pas une chose à mon sens0

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2003-12-17 13:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

oops : fuelling
Peer comment(s):

agree Eric S
27 mins
agree Abdellatif Bouhid
1 hr
Something went wrong...
5 hrs
French term (edited): enclin � la rumeur

catchy

The name doesn't sound scandalous or provocative so I think they just mean "catchy" here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search