Dec 4, 2015 18:07
8 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
気回し力
Japanese to English
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
As part of a clothing description, in this case a striped, hooded jacket: "人気のボーダー柄は気回し力のある幅にし". I see lots of hits on Google for "気回し力抜群", but I'm not sure what it means. Can someone help? Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +4 | versatile | Yuki Okada |
3 +1 | mix-and-match capabilities | Misae Lucasey |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
versatile
You have it in a wrong kanji. It should be 着回し and it is explained here, for example.
http://zokugo-dict.com/07ki/kimawasi.htm
Versatile, or versatility, is one word that comes to my mind, or you can write the whole sentence with a more explanatory manner.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2015-12-04 18:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
When I saw your term I thought it might refer to an ability to give consideration to other people. I suspect that people use 気回し because it looks like a legitimate word that way. But if it is describing clothing, it has to be 着回し to make sense.
http://zokugo-dict.com/07ki/kimawasi.htm
Versatile, or versatility, is one word that comes to my mind, or you can write the whole sentence with a more explanatory manner.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2015-12-04 18:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
When I saw your term I thought it might refer to an ability to give consideration to other people. I suspect that people use 気回し because it looks like a legitimate word that way. But if it is describing clothing, it has to be 着回し to make sense.
Note from asker:
Really!? Since there are 13,800 other hits for "気回し力" I thought it must be a separate term. Wow, thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for your prompt answer. Tasukarimashita!"
+1
2 hrs
mix-and-match capabilities
It should be 着回し力。
Reference:
Note from asker:
Thank you, Lucasey-san. I'm giving points to Okada-san because she answered first. But I usually use some form of "mix-and-match" when translating 着回し. |
Something went wrong...