Dec 5, 2015 10:22
8 yrs ago
2 viewers *
English term

brew

English to Italian Tech/Engineering Manufacturing Produzione di birra
In un testo relativo a un birrificio trovo:
The brewhouse was installed in a new building which was erected specifically for this purpose.
On an area of 120 m², brews with an original gravity of 12° to 17° Plato are produced with the xxxxx™ with a cast-out quantity of 100 hl cold wort and a filling charge between 1.8 t and 2.3  t. The maximum capacity is 7 brews per day.
Il mio dubbio riguarda la traduzione di *brew*.
Immagino si tratti del risultato della distillazione o del processo di distillazione stesso...

Ringrazio chi vorrà aiutarmi.
Change log

Dec 5, 2015 10:31: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Field (specific)" from "Automotive / Cars & Trucks" to "Manufacturing" , "Field (write-in)" from "produzione di birra" to "Produzione di birra"

Discussion

Alessandra Boninsegni (asker) Dec 5, 2015:
Ciao gaeatono, grazie del tuo contributo (grazie anche a tutti gli altri colleghi). Non so perché ma non era "saltata fuori" la domanda che citi... penso che opterò per ciclo di lavorazione o di preparazione. Ti ringrazio molto, rifletto un attimo. Ma grazie ancora a te e a tutti, non avrei mai sperato di avere tante risposte immediate e di sabato! ps ma del resto per i traduttori il sabato o la domenica sono particolari....
Termine controverso Ciao Alessandra. La corrispondenza italiana di questo termine è sempre stata molto controversa, come testimoniano i suoi molteplici significati e le risposte così diverse date alla precedente domanda KudoZ, che ti riporto qui sotto. La risposta scelta in quell'occasione è simile alla proposta di Alessio, ma un'altra risposta ha ottenuto più accordi, e quasi tutte le soluzioni sembrano ugualmente valide:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/nutrition/23160...

Proposed translations

16 mins
Selected

cicli di preparazione

Leggendo il contesto che parla di quantità in ettolitri e di capacità produttiva, io tradurrei con cicli di preparazione.

Quindi il sostantivo "Brew" in questo caso significherebbe "tempo di preparazione della birra" (time of brewing), come indicato dal sito wordreference.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
25 mins

nel primo caso: mosto/birra, nel secondo caso: cotta

il primo "brew" indica la birra stessa (ancora alla fase di mosto), il secondo brew indica l'operazione di cottura, detta "cotta"


06.11.2015 - La gamma di birre della fabbrica altoatesina comprende sette linee ... La struttura conta su una capacità produttiva di di 12 cotte al giorno, per ...
http://food24.ilsole24ore.com/2015/11/forst-il-vero-made-in-...


09.04.2014 - La giornata prevede una cotta pubblica in mattinata seguita dal pranzo ... una India Pale Ale prodotta con sette varietà di luppolo: columbus, ...
http://unabirralgiorno.blogspot.de/2014/04/birra-del-borgo-7...
Peer comment(s):

agree Giovanni Milone : condivido (ho esperienza personale nel settore)
56 mins
grazie, Giovanni - mi stappo una birra alla tua! :-)))
Something went wrong...
24 mins

mosto

Sì è il risultato di una fase del processo di fabbricazione della birrra, che attenzione: avviene per fermentazione e non distillazione ;)
fermentazione del malto

nota che in altri contesti, più genericamente si intende anche "birra"

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2015-12-05 10:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

confermo la risposta della collega:
l'altra fase della produzione prevede la cottura con il luppolo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search