Jan 3, 2016 18:33
8 yrs ago
10 viewers *
English term

across the aisle

English to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Art and Music
I'm translating an art essay and I found "across the aisle" in the below context.

J. Cage was given the courage to take this leap into the music of silence by an artist across the aisle: Robert
Rauschenberg and his White Paintings, which Cage called “airports for lights, shadows, and particles.”

I understand that is a kind of crossing a boundary, or it is used in political contexts, like here:
http://www.collinsdictionary.com/submission/6162/Reaching ac...

I just don't find a right image in spanish for this.
I would appreciate your help very much.
Many thanks in advance

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

extrapolación

extrapolar
Formado sobre interpolar, con cambio del pref. inter- por extra-.
1. tr. Aplicar a un ámbito determinado conclusiones obtenidas en otro.

O sea: ... a través de una extrapolación con el artista Robert Rauschenberg...

Una opción.

Saudos y espero que te sirva.

Diego.

Note from asker:
Magnífica palabrita te has encontrado, Diego. Justo. Es la imagen de la frase. Muchas gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins

Del lado opuesto/muy diferente a él

Reaching across the aisle significa unirse al partido contrario para sacar una ley o propuesta adelante.
Something went wrong...
+1
1 hr

un artista plástico de planteamientos afines a los suyos

Para mí, "across the aisle" no expresa diferencia, y desde luego, no es verdad que Cage y Rauschenberg fueran artistas muy diferentes u opuestos, sino todo lo contrario. Tenían una afinidad muy singular; conectaron perfectamente en cuanto se conocieron. El famoso 4′33″ de Cage se concibió, en cierta medida como una versión sonora (o insonora) de las pinturas blancas de Rauschenberg.

"Across the aisle", en mi opinión, expresa aquí la idea de que pertenecían a bandos distintos en el sentido de practicar disciplinas artísticas distintas: uno estaba sentado, por así decirlo, a un lado del pasillo, con los compositores, y el otro al otro lado, con los artistas plásticos, pero uno estaba al lado del otro; casi se tocaban. Solo los separaba la diferencia entre sus respectivos medios o disciplinas.

Es decir, que la idea es una afinidad a pesar de la diferencia de disciplina. Podría expresarse, tal vez, diciendo "un artista afín de otra disciplina", o algo así, pero no me parece necesario. Creo que la diferencia implícita en "aisle" puede captarse suficientemente poniendo "un artista plástico", y que conviene subrayar la idea de afinidad.

Podría ser "planteamientos afines" o "ideas afines" o "tendencias afines". Sin duda hay muchas alternativas.
Note from asker:
Muchas gracias por tu respuesta, tiene sentido esto que dices de las disciplinas que practicaba cada uno (aunque Cage también tenía sus queveres con la plástica). Y JohnMcDove te ha dado el Vo.Bo., así que you win ;). Many many thanks, Charles.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : He dado alguna otra alternativa. Como bien dices, hay muchas... ¡Que la vida te siga sonriendo en el 2016! (Es que no sé si te lo había felicitado ya.... :-)
2 hrs
Muchas gracias, John, y Feliz Año Nuevo :)
Something went wrong...
+1
1 hr

que transitaba por la vereda de enfrente

I think it just means that the two artists were in different fields (music and art), not that there was any conflict.
Note from asker:
Así como lo dices, tu respuesta se relaciona con la de Charles y juntas hacen clic. Te agradezco mucho tu respuesta.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Así lo interpreto. ¡Feliz 2016, Pat! : )
5 hrs
¡Muchas gracias, Mónica, y todo lo mejor para ti también!
Something went wrong...
1 hr

de distinta ideología

La expresión tiene una connotación política, sin duda, que se puede aplicar a otros ámbitos.

En la referencia del libro adjunta, explica bien sus diferencias en el plano ideológico.
Otro dato importante es que John Cage era 15 años mayor que Roschenberg.

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-03 20:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

Desde luego fueron grandes amigos y colaboradores como es sabido pero de "distinta escuela", digamos.
Note from asker:
Justo se condice con lo que anota Charles y otros que respondieron, de otro modo, pero la misma cosa, en el sentido de que uno hacía silencio en la pintura y otro en la música, sus trincheras eran distintas, eso. Te agradezco tu respuesta.
Something went wrong...
3 hrs

a dos pasos de

a cuatro pasos de

a pocos pasos de

a unos pasos de

Aunque estas expresiones más o menos sinónimas se pueden entender literalmente, también pueden interpretarse metafóricamente. (Estoy a dos pasos de la interpretación de Charles, por eso le he dado mi "agree", aunque yo soy español... y el inglés... ;-)



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-03 22:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, sería "a dos pasos de su tendencia" "a unos pasos de sus doctrinas estéticas" "a pocos pasos de su estética" "a cuatro pasos de su concepción filosófica"...
Note from asker:
Muchas gracias por tu respuesta y por las frases que no conocía. Tiene sentido complementario con lo que dice Charles, así que tomo tu respuesta y la suya. Many thanks, Karla
Something went wrong...
4 hrs

Rompedor

Creo que se trata de alguien no convencional. Alguien que rompe los moldes establecidos. Podría decirse también "trasgresor", aunque esta expresión suele tener connotaciones de provocación. Depende del tono que quieras darle.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search