Jan 10, 2016 14:21
8 yrs ago
1 viewer *
German term
Mittagstisch
German to Russian
Social Sciences
Psychology
книга о коучинге
Ein Coachee, 49 Jahre, ist seit 18 Jahren als Kauffrau in einem Betrieb tätig. Seit längerem will sie sich beruflich verändern und kommt deswegen in ein Coaching. Ihr kaufmännischer Job ist für sie mittlerweile zur Routine geworden, große Aufstiegschancen gibt es nicht mehr. Deshalb hat sie beschlossen, endlich ihren alten Berufswunsch - Arbeit mit Kindern - zu verwirklichen. Doch bisher hat sie auf Bewerbungen nur Absagen erhalten, meist mit der Begründung, es fehle ihr an einer pädagogischen Ausbildung. Möglich wäre allenfalls eine ehrenamtliche Tätigkeit in einem Kinderhort oder bei einem Mittagstisch. Das kommt für sie aber nicht in Frage, weil es ihr um einen eigentlichen Berufswechsel geht. Den jetzigen Job erlebt sie zunehmend als sinnlos und etwas anderes als die Arbeit mit Kindern kann sie sich nicht vorstellen -„etwas anderes wäre wahrscheinlich genauso sinnlos wie das, was ich jetzt mache".
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | (накрытый) обеденный стол, питание, обеды | yutamlanguages |
4 | социальная кухня | erika rubinstein |
4 | в столовой/в заведении общественного питания // Meinung: сокращенное рабочее время | Erzsébet Czopyk |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
(накрытый) обеденный стол, питание, обеды
(накрытый) обеденный стол, питание, обеды
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-01-10 15:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
WIKI:
Ein Mittagstisch ist eine meist kostengünstige Mittagsverpflegung in der Gastronomie oder im Schulwesen. In Deutschland bezieht sich der Begriff mehrheitlich auf Angebote für Erwachsene. Anbieter sind oft Restaurants.
Здесь речь о том, что женщина может приобрести недостающие знания по работе с детьми на практике путем, например, участия в группе продленного дня или присматривать за детьми во время (школьного) обеда, сервировать стол и заботится о детях о время обеда на общественных (добровольных) началах, но она хочет не просто общаться с детьми, а именно работать с ними и получать за это зарплату.
Как варианты здесь могут быть:
- во время школьного обеда,
- во время обеденного перерыва (в школе, детском саду)
- , помогая на общественных началах вo время детских обедов и т.д.
Думаю, варианты с социальной кухней и комплексными обедами и т.д., которые в другом контексте более уместны, здесь не подойдут, так как женщина хочет работать именно с детьми, а не со взрослыми, поэтому здесь "школьный обед", "детский обед" иметься ввиду.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-01-10 16:12:45 GMT)
--------------------------------------------------
"имееТСЯ", опечатка
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2016-01-10 19:50:46 GMT)
--------------------------------------------------
Кроме того, в тексте прямо указано: "es fehle ihr an einer pädagogischen Ausbildung." Педагоги, как правило, работают с детьми. Смыслa ей бесплатно работать не с детьми, наверное нет, она же работает в офисе, ей просто там не нравится. Какие у нее во время обеда / обеденного перерыва будут обязанности - сказать сложно, видимо - в зависимости от учреждения (см. пояснение Ольги в дискуссии).
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-01-10 15:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
WIKI:
Ein Mittagstisch ist eine meist kostengünstige Mittagsverpflegung in der Gastronomie oder im Schulwesen. In Deutschland bezieht sich der Begriff mehrheitlich auf Angebote für Erwachsene. Anbieter sind oft Restaurants.
Здесь речь о том, что женщина может приобрести недостающие знания по работе с детьми на практике путем, например, участия в группе продленного дня или присматривать за детьми во время (школьного) обеда, сервировать стол и заботится о детях о время обеда на общественных (добровольных) началах, но она хочет не просто общаться с детьми, а именно работать с ними и получать за это зарплату.
Как варианты здесь могут быть:
- во время школьного обеда,
- во время обеденного перерыва (в школе, детском саду)
- , помогая на общественных началах вo время детских обедов и т.д.
Думаю, варианты с социальной кухней и комплексными обедами и т.д., которые в другом контексте более уместны, здесь не подойдут, так как женщина хочет работать именно с детьми, а не со взрослыми, поэтому здесь "школьный обед", "детский обед" иметься ввиду.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-01-10 16:12:45 GMT)
--------------------------------------------------
"имееТСЯ", опечатка
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2016-01-10 19:50:46 GMT)
--------------------------------------------------
Кроме того, в тексте прямо указано: "es fehle ihr an einer pädagogischen Ausbildung." Педагоги, как правило, работают с детьми. Смыслa ей бесплатно работать не с детьми, наверное нет, она же работает в офисе, ей просто там не нравится. Какие у нее во время обеда / обеденного перерыва будут обязанности - сказать сложно, видимо - в зависимости от учреждения (см. пояснение Ольги в дискуссии).
Peer comment(s):
agree |
Olga Theobald
: Со смыслом согласна.
1 hr
|
Спасибо, Olga!
|
|
agree |
Irina Git
2 hrs
|
Спасибо, Irina!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins
социальная кухня
обеды для определенных групп населения
19 mins
в столовой/в заведении общественного питания // Meinung: сокращенное рабочее время
....49 лет, имеет 18-летний опыт работы в качестве продавца в одной компании. Уже долгое время она хочет сменить мщесто работы и поэтому обратилась за козчингом. Ее коммерческая работа стала обычной для нее, большой перспективы карьеры для нее больше нет. Вот почему она решила, наконец, воплошать/воплотить в жинь свою старую мечту: работу/работать с детьми. Но до сих пор ей везде отказали, в основном на том основании, что у нее нет соответствующего (профессионального) образования. Одна из возможностей могло быть для нее в лучшем случае работать на добровольных началах в детском саду или в столовой/в заведении общественного питания
https://de.wikipedia.org/wiki/Mittagstisch
В Германии термин относится в основном к аведениям общественного питания, которые в основном работают только с понедельника по пятницу в обеденное время.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-01-10 14:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
Уже долгое время она хочет сменить место работы и поэтому обратилась к профессиональному специалисту за коучингом
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-01-10 14:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
Денис, разрешите дать вам совет. Грустый текст (по крайней мере этот кусок) вам попался. Не переведите это дословно. Автор скорре всгео хочет намекать на то что единственный шанс для ее трудоустройства работать в сокращенное рабочее время/неполное рабочее время. Однако вы можете дословно перевести и в скобках дать объяснение что в Германии это так).
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-01-10 14:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
скорeе всeго хочет намекать на то, что единственный шанс для ее трудоустройства: работать в сокращенное рабочее время/неполное рабочее время (sorry)
https://de.wikipedia.org/wiki/Mittagstisch
В Германии термин относится в основном к аведениям общественного питания, которые в основном работают только с понедельника по пятницу в обеденное время.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-01-10 14:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
Уже долгое время она хочет сменить место работы и поэтому обратилась к профессиональному специалисту за коучингом
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-01-10 14:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
Денис, разрешите дать вам совет. Грустый текст (по крайней мере этот кусок) вам попался. Не переведите это дословно. Автор скорре всгео хочет намекать на то что единственный шанс для ее трудоустройства работать в сокращенное рабочее время/неполное рабочее время. Однако вы можете дословно перевести и в скобках дать объяснение что в Германии это так).
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-01-10 14:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
скорeе всeго хочет намекать на то, что единственный шанс для ее трудоустройства: работать в сокращенное рабочее время/неполное рабочее время (sorry)
Discussion
Социальные, бесплатные обеды тут не при чем.
Delo ne v detjah, inache ne stojal bi "oder"
http://schildli.ch/de/angebot/mittagstisch-ratatouille.html
В русском языке есть понятие "группы кратковременного пребывания", но все-таки они предназначены в основном для тех детей, которые не ходят в сад, т.е. дают возможность или подготовить ребенка к саду, или просто общаться со сверстниками. Возможно, в нашем случае обозначить эту группу как "социальная группа кратковременного пребывания"?
Мне вот кажется, что этот Mittagstisch должен быть связан с детскими учреждениями. Там ведь упоминается Kinderhort.
т.е ей предлагают работать в группе продлённого дня (детский сад или школа) или же готовить пищу для таких детей в детских учреждениях. Может, так?