Glossary entry

German term or phrase:

eine Stellungnahme einreichen

Italian translation:

presentare le proprie osservazioni

Added to glossary by Sandra Gallmann
May 13, 2016 23:15
8 yrs ago
3 viewers *
German term

reichte innert mehrfach erstreckter Frist eine Stellungnahme.

German to Italian Law/Patents Law (general)
Der Kläger reichte innert mehrfach erstreckter Frist eine Stellungnahme.

Ricorso svizzero
Proposed translations (Italian)
3 +3 ha inoltrato...
Change log

May 17, 2016 06:08: Sandra Gallmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/41181">Giusi Pasi's</a> old entry - "reichte eine Stellungnahme"" to ""ha presentato la propria presa di posizione""

May 19, 2016 08:29: Sandra Gallmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1065107">Sandra Gallmann's</a> old entry - "eine Stellungnahme einreichen"" to ""presentare una / la propria presa di posizione""

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

ha inoltrato...

Buongiorno Giusi.
Il senso è che "il ricorrente ha inoltrato la propria presa di posizione entro il termine più volte prorogato."
Ora vedi tu come sistemare al meglio la frase, nel senso che puoi ev. specificare - se lo capisci dal contesto - se le proroghe per l'inoltro delle proprie osservazioni le ha richieste il ricorrente (cosa peraltro possibile).
Spero di esserti stata utile.
Buona giornata.
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi : Esatto
6 hrs
Grazie Lorenzo e buona domenica!
agree Christel Zipfel : secondo me meglio "ha presentato". Nella frase tedesca manca "ein" (reichte... ein)
9 hrs
Hai ragione! Buona domenica e grazie!
agree gradara : d'accordo per "presentato", un po' meno per "presa di posizione"; in tema di ricorsi meglio "osservazioni" come suggerito nella spiegazione di Sandra, dunque: ha presentato le proprie osservazioni". Incollo qui anche un link di riferimento: http://www.sih
5 days
Grazie mille per... l'osservazione, ho adeguato la voce di glossario!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per la conferma"

Reference comments

5 days
Reference:

Link corretto

Anche perché la traduzione "presa di posizione" in italiano è troppo letterale, sarebbe adeguata in altri contesti (politico, governativo ecc.)
Solo un opinione!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search