Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
city-first and street-first address entry
Portuguese translation:
entrada do endereço pelo nome da cidade e pelo nome da rua; entrada de endereço a partir da cidade ou da rua
Added to glossary by
Matheus Chaud
Jun 21, 2016 02:25
7 yrs ago
1 viewer *
English term
City-first and Street-first address entry
English to Portuguese
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
GPS System
É um aplicativo de GPS.
The app supports City-first and Street-first address entry.
Embora a ideia pareça simples, não consegui uma tradução que me deixasse satisfeito.
Sugestões?
The app supports City-first and Street-first address entry.
Embora a ideia pareça simples, não consegui uma tradução que me deixasse satisfeito.
Sugestões?
Proposed translations
1 hr
Selected
entrada/registro do endereço pelo nome da cidade e pelo nome da rua
O endereço procurado pode se acessado das duas maneiras
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos!!"
11 mins
endereços de cidade primeiro e rua primeiro
O que você tem que entender aqui é que ele está falando (provavelmente) sobre o formato de registro. Alguns lugares colocam o nome da cidade primeiro no endereço, e outros países colocam o nome da rua primeiro. Ele está falando dessa distinção, provavelmente como opção de configuração, ou opções suportadas pelo programa.
A tradução que fiz é ruim, mas é porque eu simplesmente precisava explicar isso a você. Agora você pode fazer algo que acredito ser mais adequado.
Na referência, você pode pesquisar por "Street First" que vai encontrar um sentença que menciona isso, também.
A tradução que fiz é ruim, mas é porque eu simplesmente precisava explicar isso a você. Agora você pode fazer algo que acredito ser mais adequado.
Na referência, você pode pesquisar por "Street First" que vai encontrar um sentença que menciona isso, também.
1 day 22 hrs
entrada para obtenção de endereço a partir da cidade ou da rua
O aparelho aceita entradas a patir da cidade ou da rua para obtenção de endereços.
Sugestão de tradução para a frase.
Sugestão de tradução para a frase.
Discussion
http://www.ctt.pt/contentAsset/raw-data/250ad2ec-6d75-448c-b...
Uma forma mais resumida em pt-br:
No campo “Endereço, Linha 1:” a empresa deve inserir seu endereço completo.
O campo “Endereço, Linha 2:” é opcional, para preenchimento caso o primeiro campo não seja suficiente.
Nos campos “Município/Cidade:” e “Estado/Província:” preencher com a cidade e o estado de origem da empresa. Campo opcional.
No campo “CEP:”, inserir o número sob o padrão utilizado no Brasil. Ex.: 00.000-000
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:l_OassE...
"Campo Endereço, linha 1/um" e "Campo Cidade, linha 1/um".
Veja se ajuda assim.
Muitas vezes, mesmo em websites estes campos têm duas linhas para preenchimento.
Fica a ideia.