English term
downstream applications
Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “downstream applications”, relacionada con un sistema de PCR en tiempo real. Muchas gracias:
“Other conditions that affect the integrity and stability of DNA include acidic and alkaline environments, high temperature, and UV irradiation. Careful isolation and handling of high molecular weight DNA is necessary to ensure good performance in various downstream applications. Damaged DNA could perform poorly in applications such as genomic Southern Blotting, long-template PCR, and construction of cosmid libraries.”
GVL
4 +2 | aplicaciones posteriores | Valentina LG |
4 +1 | aplicaciones subsiguientes | Andrew Bramhall |
Non-PRO (1): abe(L)solano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
aplicaciones posteriores
downstream. Es muy clara la tendencia a traducir, diccionario en mano, el inglés downstream por ‘río abajo’, ‘aguas abajo’ o ‘corriente abajo’ (y su antónimo → upstream por ‘aguas arriba’, ‘río arriba’ o ‘corriente arriba’), lo cual puede estar muy bien cuando el texto trata efectivamente de corrientes fluviales, pero no tiene sentido en las tres acepciones más frecuentes de downstream en los textos médicos:
(...)
3 [Lab.] Los términos downstream y upstream se usan también mucho en referencia a cadenas enzimáticas, métodos analíticos y procedimientos técnicos que tienen lugar mediante la sucesión ordenada de diversas fases o etapas. En este contexto, mejor que calcar lo de río, aguas o corriente, prefiero hablar de resultante o posterior (o fase posterior, etapa posterior, paso posterior o anterógrado) para traducir downstream, y ‘previo’ o ‘anterior’ (o fase anterior, etapa anterior, paso anterior, retrógrado o retro–) para traducir upstream. Con frecuencia, el contexto deja claro de qué sentido se trata, sin necesidad de especificarlo en español; es el caso, por ejemplo, de la interrupción de una cadena enzimática, que por lógica afectará a los pasos que vienen después, sin necesidad de traducir downstream: ◘ Another class of mutants interferes with this pathway by knocking out the downstream signal transduction enzyme, phosphatidylinositol 3 kinase, and these mutants are also long lived (otro tipo de mutación interfiere con esta vía metabólica al inactivar la enzima de transducción de señales fosfatidilinositol-3-cinasa, y también estos mutantes llegan a vivir mucho tiempo).
Creo que "posterior" es preferible a "subsiguiente", que tiene un significado demasiado restrictivo (el de "inmediatamente posterior": v. DRAE; el texto original no incluye este matiz de "inmediatamente")
aplicaciones subsiguientes
agree |
Marta Cervera Areny
: Lo de aguas abajo o similar no me convence. Subsiguiente me parece una buena opción.
1 hr
|
Tampoco a mí me convence; ' subsiguiente' se encaja mejor; gracias.
|
Something went wrong...