Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
online AC uninterruptible power supply
French translation:
onduleur CA en ligne
Added to glossary by
GILLES MEUNIER
Nov 9, 2016 07:11
7 yrs ago
English term
online AC uninterruptible power supply
English to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
power supply
Besides emergency diesel generator, online AC uninterruptible power supply (UPS) unit is arranged in 11kV substations, to ensure uninterruptible power supply for central control room, communication, instrument, supporting compressor control system and other essential loads of the project
Proposed translations
(French)
Change log
Nov 23, 2016 05:57: GILLES MEUNIER Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
onduleur CA en ligne
-
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2016-11-09 07:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
CA = courant alternatif
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2016-11-09 07:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
CA = courant alternatif
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins
Connexion AC à une alimentation électrique sans coupure
Suggestion
16 mins
En ligne avec alimentation secours CA sans coupures
Suggéré
1 hr
Système d'alimentation CA sans interruption (onduleur) en ligne
As not everyone knows what an "onduleur" is, I would suggest to write it this way...
Example sentence:
Les onduleurs en ligne Fujitsu Technology Solutions VFI (indépendants de la tension et de la fréquence) disponibles
1 day 6 hrs
English term (edited):
online AC uninterruptible power supply (UPS) unit
l'unité en ligne d'alimentation CA sans coupure
le mot "unit" est indispensable au concept, il s'agit de l'unité (visiblement composée de transformateurs basse ou moyenne tension de 11Kwh) disposés en unités séparées qui peuvent prendre le relais en cas de coupure. Je ne vois pas d'onduleurs dans ce système. CA = Courant Alternatif en français. Le système est doublé de générateur(s) de secours qui se mettent en route en cas de défaillance. Les onduleurs sont utilisés en basse tension (110-220V) pour garantir un parfait respect des phases et de la fréquence (50 ou 60Hz) pour le matériel électronique sensible à ces variations.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: You seem to be misreading the EN S/T: the use of UPS clearly indicates the specific concept of an ASI; and note that these are only "fitted in" 11 kV substations, in order to keep the auxiliary (LV) equip. working. NB also prob 'a' not 'the' unit.
5 hrs
|
+1
18 mins
alimentation sans interruption en CA en ligne
The proper technical term for a UPS is an ASI — and I would even consider the possibility of using that acronym here.
I think by 'online' they are probably referring to the fact that it is constantly in circuit and operating all the time.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-11-09 09:45:57 GMT)
--------------------------------------------------
In his peer comment elsewhere, Didier has expressed more clearly the point I was seeking to make about online; in his words:
« On trouve aussi souvent "online" en français: la sortie est en permanence issue du convertisseur alors qu'elle n'est commutée qu'en cas de coupure d'éntrée sur les modèles hors ligne »
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-11-09 09:50:36 GMT)
--------------------------------------------------
Quote from GDT:
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=207...
système d'alimentation sans coupure
Équipement combinant généralement un redresseur, une batterie de secours et un onduleur, qui est destiné à fournir le courant nécessaire au fonctionnement d'une installation, lorsque la tension provenant d'un réseau de distribution d'électricité fait défaut.
Termes privilégiés
système d'alimentation sans coupure n. m.
alimentation sans coupure n. f.
ASC n. f.
alimentation sans interruption n. f.
ASI n. f.
alimentation de secours n. f.
alimentation permanente n. f.
alimentation non interruptible n. f.
alimentation ininterruptible n. f.
Termes parfois utilisés pour désigner le concept, mais qui peuvent comporter certaines nuances de sens ou relever d’un registre de langue particulier, ou dont l’emploi est réservé à certaines situations de communication
onduleur UPS n. m.
onduleur n. m.
En français, on associe étroitement le système d'alimentation sans coupure à l'onduleur qu'il comporte. En effet, le système emmagasine l'électricité sous forme de courant continu qu'il convertit en courant alternatif, au moment où l'énergie doit être utilisée. C'est ainsi qu'on emploie souvent les termes onduleur UPS et onduleur à la place de système d'alimentation sans coupure.
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2016-11-13 16:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
Although I agree that 'onduleur' ( = 'inverter') is often (incorrectly!) used (perhaps by metonymy?) for the whole devices known as a UPS (ASI), as proposed by Gilles, my answer to that is to echo the comment made recently by our esteemed colleague Didier Fourcot in connection with another question:
« French is more sensitive to these "abus de langage"; my idea of the human translator is that we may improve the technicality when the meaning is properly rendered, and poor writing or poor translaiton is indeed common »
Exactly why I think in this sort of document I believe it is best here to use the official, formal term, instead of the informal jargon term, however widely accepted that may be.
I think by 'online' they are probably referring to the fact that it is constantly in circuit and operating all the time.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-11-09 09:45:57 GMT)
--------------------------------------------------
In his peer comment elsewhere, Didier has expressed more clearly the point I was seeking to make about online; in his words:
« On trouve aussi souvent "online" en français: la sortie est en permanence issue du convertisseur alors qu'elle n'est commutée qu'en cas de coupure d'éntrée sur les modèles hors ligne »
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-11-09 09:50:36 GMT)
--------------------------------------------------
Quote from GDT:
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=207...
système d'alimentation sans coupure
Équipement combinant généralement un redresseur, une batterie de secours et un onduleur, qui est destiné à fournir le courant nécessaire au fonctionnement d'une installation, lorsque la tension provenant d'un réseau de distribution d'électricité fait défaut.
Termes privilégiés
système d'alimentation sans coupure n. m.
alimentation sans coupure n. f.
ASC n. f.
alimentation sans interruption n. f.
ASI n. f.
alimentation de secours n. f.
alimentation permanente n. f.
alimentation non interruptible n. f.
alimentation ininterruptible n. f.
Termes parfois utilisés pour désigner le concept, mais qui peuvent comporter certaines nuances de sens ou relever d’un registre de langue particulier, ou dont l’emploi est réservé à certaines situations de communication
onduleur UPS n. m.
onduleur n. m.
En français, on associe étroitement le système d'alimentation sans coupure à l'onduleur qu'il comporte. En effet, le système emmagasine l'électricité sous forme de courant continu qu'il convertit en courant alternatif, au moment où l'énergie doit être utilisée. C'est ainsi qu'on emploie souvent les termes onduleur UPS et onduleur à la place de système d'alimentation sans coupure.
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2016-11-13 16:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
Although I agree that 'onduleur' ( = 'inverter') is often (incorrectly!) used (perhaps by metonymy?) for the whole devices known as a UPS (ASI), as proposed by Gilles, my answer to that is to echo the comment made recently by our esteemed colleague Didier Fourcot in connection with another question:
« French is more sensitive to these "abus de langage"; my idea of the human translator is that we may improve the technicality when the meaning is properly rendered, and poor writing or poor translaiton is indeed common »
Exactly why I think in this sort of document I believe it is best here to use the official, formal term, instead of the informal jargon term, however widely accepted that may be.
Peer comment(s):
agree |
Herbie
: Power can also come from an otherwise driven generator, without the need for an inverter.
1 hr
|
Thanks, Herbie!
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: C'est un onduleur, c'est standard....
4 days
|
Only in an « abus de langage », to which as you know FR is so sensitive.
|
Something went wrong...