Glossary entry

English term or phrase:

online AC uninterruptible power supply

French translation:

onduleur CA en ligne

Added to glossary by GILLES MEUNIER
Nov 9, 2016 07:11
7 yrs ago
English term

online AC uninterruptible power supply

English to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng power supply
Besides emergency diesel generator, online AC uninterruptible power supply (UPS) unit is arranged in 11kV substations, to ensure uninterruptible power supply for central control room, communication, instrument, supporting compressor control system and other essential loads of the project
Change log

Nov 23, 2016 05:57: GILLES MEUNIER Created KOG entry

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

onduleur CA en ligne

-

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2016-11-09 07:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

CA = courant alternatif
Peer comment(s):

agree Antoine Dequidt : un onduleur se ceractérise toujours par une sortie CA. Ok pour onduleur en ligne
11 mins
agree Claude B : https://fr.wikipedia.org/wiki/Alimentation_sans_interruption
17 mins
agree Didier Fourcot : ON trouve aussi souvent "online" en français: la sortie est en permanence issue du convertisseur alors qu'elle n'est commutée qu'en cas de coupure d'éentrée sur les modèles hors ligne
1 hr
neutral Tony M : I am wary of using the informal term 'onduleur' (which really translates 'inverter', only metonomy for 'UPS) in this instance, where the acronym UPS (= ASI) is also going to be needed; I think the more formal technical term is advisable.
2 hrs
c'es un onduleur à 100 %
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins

Connexion AC à une alimentation électrique sans coupure

Suggestion
Peer comment(s):

agree Jean Osanz
1 min
Merci Jean.
Something went wrong...
16 mins

En ligne avec alimentation secours CA sans coupures

Suggéré
Something went wrong...
1 hr

Système d'alimentation CA sans interruption (onduleur) en ligne

As not everyone knows what an "onduleur" is, I would suggest to write it this way...
Example sentence:

Les onduleurs en ligne Fujitsu Technology Solutions VFI (indépendants de la tension et de la fréquence) disponibles

Something went wrong...
1 day 6 hrs
English term (edited): online AC uninterruptible power supply (UPS) unit

l'unité en ligne d'alimentation CA sans coupure

le mot "unit" est indispensable au concept, il s'agit de l'unité (visiblement composée de transformateurs basse ou moyenne tension de 11Kwh) disposés en unités séparées qui peuvent prendre le relais en cas de coupure. Je ne vois pas d'onduleurs dans ce système. CA = Courant Alternatif en français. Le système est doublé de générateur(s) de secours qui se mettent en route en cas de défaillance. Les onduleurs sont utilisés en basse tension (110-220V) pour garantir un parfait respect des phases et de la fréquence (50 ou 60Hz) pour le matériel électronique sensible à ces variations.
Peer comment(s):

neutral Tony M : You seem to be misreading the EN S/T: the use of UPS clearly indicates the specific concept of an ASI; and note that these are only "fitted in" 11 kV substations, in order to keep the auxiliary (LV) equip. working. NB also prob 'a' not 'the' unit.
5 hrs
Something went wrong...
+1
18 mins

alimentation sans interruption en CA en ligne

The proper technical term for a UPS is an ASI — and I would even consider the possibility of using that acronym here.

I think by 'online' they are probably referring to the fact that it is constantly in circuit and operating all the time.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-11-09 09:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

In his peer comment elsewhere, Didier has expressed more clearly the point I was seeking to make about online; in his words:

« On trouve aussi souvent "online" en français: la sortie est en permanence issue du convertisseur alors qu'elle n'est commutée qu'en cas de coupure d'éntrée sur les modèles hors ligne »

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-11-09 09:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Quote from GDT:

http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=207...


système d'alimentation sans coupure

Équipement combinant généralement un redresseur, une batterie de secours et un onduleur, qui est destiné à fournir le courant nécessaire au fonctionnement d'une installation, lorsque la tension provenant d'un réseau de distribution d'électricité fait défaut.

Termes privilégiés

système d'alimentation sans coupure n. m.

alimentation sans coupure n. f.

ASC n. f.

alimentation sans interruption n. f.

ASI n. f.

alimentation de secours n. f.

alimentation permanente n. f.

alimentation non interruptible n. f.

alimentation ininterruptible n. f.


Termes parfois utilisés pour désigner le concept, mais qui peuvent comporter certaines nuances de sens ou relever d’un registre de langue particulier, ou dont l’emploi est réservé à certaines situations de communication

onduleur UPS n. m.

onduleur n. m.

En français, on associe étroitement le système d'alimentation sans coupure à l'onduleur qu'il comporte. En effet, le système emmagasine l'électricité sous forme de courant continu qu'il convertit en courant alternatif, au moment où l'énergie doit être utilisée. C'est ainsi qu'on emploie souvent les termes onduleur UPS et onduleur à la place de système d'alimentation sans coupure.


--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2016-11-13 16:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Although I agree that 'onduleur' ( = 'inverter') is often (incorrectly!) used (perhaps by metonymy?) for the whole devices known as a UPS (ASI), as proposed by Gilles, my answer to that is to echo the comment made recently by our esteemed colleague Didier Fourcot in connection with another question:

« French is more sensitive to these "abus de langage"; my idea of the human translator is that we may improve the technicality when the meaning is properly rendered, and poor writing or poor translaiton is indeed common »

Exactly why I think in this sort of document I believe it is best here to use the official, formal term, instead of the informal jargon term, however widely accepted that may be.
Peer comment(s):

agree Herbie : Power can also come from an otherwise driven generator, without the need for an inverter.
1 hr
Thanks, Herbie!
neutral GILLES MEUNIER : C'est un onduleur, c'est standard....
4 days
Only in an « abus de langage », to which as you know FR is so sensitive.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search