Nov 24, 2017 18:38
6 yrs ago
English term

Discussion

tradu-grace Nov 24, 2017:
@Gaetano In questo contesto e questa volta, concordo perché è chiaro che si tratta di un testo di marketing e come dici, va chiaramente privilegiato lo stile colloquiale con il "tu". Grace
Stile colloquiale Traducendo manuali tecnici da molti anni, so bene che lo stile da utilizzare in testi del genere è quello impersonale. Nel caso di questa domanda, invece, si tratta di un evidente testo di marketing, in cui va chiaramente privilegiato lo stile colloquiale con il "tu".

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

vedrai / potrai vedere con la massima chiarezza tutto ciò che fai / tutte le operazioni che svolgi

.
Peer comment(s):

agree Angela Guisci : d'accordissimo "tutto ciò che fai"
2 mins
Grazie mille Angela
agree tradu-grace : con Angela
12 mins
Grazie mille Grace
agree EleoE
7 hrs
Grazie mille Eleonora
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

ogni attività [od operazione] sarà visualizzata con la massima chiarezza

A volte è preferibile evitare di tradurre "you", che in italiano spesso non rende bene, per non parlare dell'eterno dubbio tu/voi.
Something went wrong...
2 days 6 hrs

vedrai tutto ciò che fai nella sua forma più limpida / pulita / precisa / pura / nitida

... you'll see everything you do in its clearest form

vedrai tutto ciò che fai
vedrai tutto quello che fai


nella sua forma più limpida
nella sua forma più pulita
nella sua forma più precisa
nella sua forma più pura
nella sua forma più nitida
nella sua forma più cristallina
nella sua forma più chiara

Something went wrong...
3 days 3 hrs

vedi tutto più chiaramente

Preferisco vedi che vedrai mi sembra trasmetti più sicurezza e cercherei la brevità in uno slogan di questo tipologie.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search