Feb 21, 2004 11:10
20 yrs ago
7 viewers *
German term

Belastung

German to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
Die Verfügung über Kommanditanteile, insbesondere deren Veräußerung, Verpfändung oder Belastung mit einem Nießbrauch bedarf der Zustimmung aller anderen Gesellschafter.
Proposed translations (Portuguese)
2 ...
5 +1 Hipoteca
5 agravo (ou gravame)

Discussion

Non-ProZ.com Feb 21, 2004:
Non-ProZ.com Feb 21, 2004:

Proposed translations

4 hrs
Selected

...

Nur eine Erklärung: Belastungen ist der Oberbegriff (siehe unten)

Die Bedeutung hier ist im Grunde: ... oder wenn das Grundstück mit einem Nießbrauch belastet ist (gravado com usufruto?, gravado com ônus do usufruto?)

Ich hoffe, das hilft ein wenig.

Der Notar ist auch verpflichtet, sich über den Grundbuchinhalt zu informieren und den Kaufparteien darüber Auskunft zu geben. Damit soll verhindert werden, dass die Übereignung des Grundstücks durch vorhandene fremde Rechte, etwa Vorkaufsrecht Dritter, verhindert wird oder der Käufer über unbekannte Belastungen wie Nießbrauch und "Dienstbarkeiten" oder Hypotheken, Grund- und Rentenschulden im Unklaren gelassen wird.

http://www.koppweb.de/grundstck.htm

Se incidem sobre o imóvel quaisquer ónus ou encargos como o usufruto, uso e habitação, direito de superfície, ónus de servidão, hipotecas, penhoras, arrestos, apreensões, arrolamentos ou acções judiciais e se está livre de herdeiros com direito de preferência ou inquilinos.

http://www.uci.pt/consejos.asp?p1=informacion&p2=consejos

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 4 mins (2004-02-21 16:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur:
oder wenn das Grundstück mit einem Nießbrauch (belastet WIRD/) werden soll, müssen alle Gesellschafter zustimmen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, mara_. Agradeço também as demais sugestões enviadas."
+1
10 mins

Hipoteca

é isso:

"... venda, penhora ou hipoteca"

Cumprimentos,

Susana

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-02-21 11:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

«Hipoteca - garantia que confere ao credor principal o direito de ser pago pelo valor do empréstimo sobre o imóvel pertencente ao devedor.

Penhora - se o devedor não pagar a sua dívida nos termos previamente definidos, o credor pode desencadear um processo judicial para conseguir o que lhe é devido. O juiz emite então um mandato de penhora, através do qual o devedor perde o direito de dispor dos seus bens, para garantir o pagamento da dívida. Os bens apreendidos serão vendidos pelo tribunal para garantir o pagamento da dívida.

Usufruto - direito que o seu titular (usufrutuário) tem de usar temporária ou plenamente um bem que não lhe pertence sem alterar a sua forma ou substância. (http://www.maximainteriores.pt/decor/interiores/0503/especia...»



--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-02-21 11:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

Olá novamente,

Mas eu respondi... Belastung = Hipoteca. Eu apenas estava a dar o contexto. Mas a tradução de Beslastung é hipoteca.

Cumprimentos,

Susana

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 9 mins (2004-02-21 21:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

Não faz mal, acontece!
Bom trabalho!
Susana
Peer comment(s):

agree Ana Almeida : Neste contexto é mesmo "hipoteca". Bjs
48 mins
Obrigada Ana! Bjs
Something went wrong...
1 day 7 hrs

agravo (ou gravame)

É muito usado no Brasil para indicar que uma coisa tem algo pendente: hipoteca, prestações, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search