Apr 9, 2018 01:48
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

milimetría

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
This appears in an arbitral award.

Es claro, y también generalmente aceptado, que no se trata de propender ni garantizar la milimetría contractual, por lo que se entiende que solo en casos de desequilibrios marcados y manifiestos, en detrimento de la posición contractual del adherente y/o en beneficio desproporcionado y exclusivo del predisponente, se justifica abrir espacio a la posibilidad de enjuiciamiento del contenido negocial.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Robert Carter, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jeanne Zang (asker) Apr 9, 2018:
It seemed that when I googled it, it came up a lot in news articles so seemed that bilinguals would know what it means without looking it up.
David Hollywood Apr 9, 2018:
but used to it after so many years on this
David Hollywood Apr 9, 2018:
can't see how this is non-pro

Proposed translations

+1
53 mins
Selected

fine points

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2018-04-09 02:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

Es claro, y también generalmente aceptado, que no se trata de propender ni garantizar la milimetría contractual

It is understood and also generally accepted that it is not a question of proposing or guaranteeing the fine points of contractual clauses

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-09 02:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

or "agreements"
Peer comment(s):

agree philgoddard
53 mins
neutral AllegroTrans : "guaranteeing the fine points" doesn't work for me, I think this is really about "guaranteeing that the contract is watertight"
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. It was hard to choose between these two answers. I think "fine points" includes the idea of precision."
+1
2 hrs
Spanish term (edited): milimetría

impeccability / precision

I think the idea of "milimetría contractual" is "contractual precision" or "contractual impeccability", i.e., that for a contract to exist, it doesn't have to be worded flawlessly.

Perhaps you could rephrase it as "It is evident and also generally accepted that contracts neither tend to nor must be impeccably drafted..."
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
17 hrs
Thanks, Chris.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search