GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:00 Nov 8, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / Newletter aziendale che spiega il lancio di un\'app per i dipendenti | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lisa Jane Italy Local time: 05:29 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
take part, work smart. Sii intraprendente, e lavora in modo intelligente Explanation: my poetic license for the evening. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take part, work smart. Partecipa, semplifica. Explanation: Il tono della frase è risoluto, e per work smart si intende quasi sempre la possibilità di semplificare per produrre di più. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take part, work smart. sii affamato, sii partecipe. Explanation: Parafrasa Steve Jobs, buchi il monitor. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
take part, work smart. Partecipa anche tu e rendi di più! Explanation: Se il concetto è la collaborazione dei dipendenti fa lavorare meglio, il lavoro rende di più. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2018-11-09 10:12:05 GMT) -------------------------------------------------- Ok, magari Partecipa anche tu e renderai di più Per me rendere sul lavoro non è solo lavorare di più quantitativamente ma è avere un buon rapporto impegno/risultato. Impiegare bene le proprie risorse anche mentali ed è questo il senso di Smart working. Per me rendi rende bene questo concetto (perdona la ripetizione;)) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
take part, work smart. prendi parte, lavora ad arte Explanation: visto che avevi chiesto delle soluzioni in rima, propongo questa. Oppure anche: "Fai la tua parte, lavora ad arte". Detto questo, anche so non so bene di che app si tratti e per che tipo di utenti sia pensata, propenderei per lasciare lo slogan in inglese. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2018-11-09 11:51:58 GMT) -------------------------------------------------- In effetti non si adatta molto a un contesto aziendale, ma la mia proposta è solo un esercizio di stile, visto che era stata richiesta una soluzione in rima. Personalmente lascerei il motto in inglese (spesso sono molti i termini inglesi nei contesti aziendali), oppure lo tradurrei senza ricercare l'effetto rima (come la soluzione proposta da Alfredo Lo Bello), che in italiano ha un effetto meno perentorio rispetto all'inglese. |
| ||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
22 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|