Feb 5, 2019 06:59
5 yrs ago
French term

brandir un ordre

French to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Es geht um die Besetzung von Paris durch die Deutschen im zweiten Weltkrieg. Ein Gefängnisdirektor hat von den Deutschen den Befehl erhalten, Gefangene frei zu lassen. Der deutsche Hauptmann, der den Befehl überbracht hat, wird von einem armenischen Schwarzmarkthändler begleitet, der für die Deutschen arbeitet und selbst einmal in dem Gefängnis einsaß. Der Satz lautet:

"Le capitaine allemand s’est maintenant totalement effacé. ***Après lui avoir brandi cet ordre*** inouï sous le nez, il a abandonné l’initiative à son compagnon." (= der Armenier).

Mir ist der Sinn hier nicht ganz klar. Der Gefängnisdirektor hatte zuerst mit seinen Vorgesetzten reden wollen, doch der Deutsche hatte dies natürlich abgewehrt und darauf bestanden, sofort die Zellen zu öffnen. Der Armenier hat dann den ausgewählten Gefangenen die Botschaft überbracht, dass sie frei sind (und zukünftig für ihn arbeiten werden).

Vielen Dank für Eure Hilfe.

Discussion

GiselaVigy Feb 5, 2019:
oder: unter die Nase reiben
GiselaVigy Feb 5, 2019:
brandir sous le nez (wörtlich: mit dem Befehl unter der Nase rumwedeln)
Der deutsche Hauptmann überlässt dem Armenier das Feld/die Intitiative
Vielleicht: den Befehl vorlegen. Nachdem er ihm den Befehl vorgelegt hat, zieht er sich zurück

Reference comments

1 hr
Reference:

schwenken, fuchteln, drohend vor die Nase halten

brandir une arme eine Waffe auf jdn. richten, mit einer Waffe fuchteln
brandir un drapeau eine Fahne schwenken

hier also wohl umgangssprachlich: einen Befehl unter die Nase halten/reiben, vor den Latz knallen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2019-02-05 08:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

m.a.W.: Der deutsche Hauptmann hat dem Gefängnisdirektor den unsäglichen Befehl kurz und wortlos vorgehalten und dann dem Armenier allses Weitere überlassen
Example sentence:

Il a brandi son arme factice et l'a braquée sur l'un des agents.

La concierge brandit la clé de la chambre à lessive tel un sceptre, symbole de l'ordre et de la propreté

Peer comments on this reference comment:

agree Michael Confais (X) : "Unter die Nase halten", oder etwas intensiver, aber auch literarisch schöner, "vor den Latz knallen", sind beide wirklich gut!
3 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search