Glossary entry

French term or phrase:

terme de résiliation

English translation:

renewal date

Added to glossary by Michael Meskers
Feb 14, 2019 14:06
5 yrs ago
4 viewers *
French term

terme de résiliation

French to English Bus/Financial Real Estate Real estate contract
Hi everyone -

I am translating a Swiss real estate contract and I am not sure how to render the phrase " terme de résiliation" in English.

I think it may be something along the lines of "notice period" but I am not sure.

Here's the context:

Le locataire peut contester le montant du rent et en demander la diminution pour le prochain terme de résiliation, s'il a une raison d'admettre que la chose louée procure au bailleur un rendement excessif au sens des articles 269 et 269a, à cause d'une notable modification des bases de calcul, résultant en particulier d'une baisse des frais.

Thanks for any help!
Proposed translations (English)
4 +4 renewal date
1 +2 renewal period

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

renewal date

Le locataire peut contester le montant du rent (loyer ???) et en demander la diminution pour le prochain terme de résiliation

The tenant can dispute the amount / level of rent, and ask for a reduction at the next renewal date.


the Swiss version follows a kind of "mirror logic" - instead of saying that it's a date when the contract can be renewed, it calls it the date when the contract can be terminated - which is also perfectly true, but not the way it's usually presented in UK - nor in France.
Peer comment(s):

neutral Tony M : See my misgivings expressed above. The logic is not entirely flawed, since even here in FR, the lease will be automatically renewed at a certain date, unless it is terminated by a certain date (other than by the tenant, of course!)
7 mins
I don't see any flaw in the logic of calling the end date of the agreed rental period a "termination date" - it's simply not the way it's viewed in UK when contracts are renewable.
agree writeaway : don't see why not
14 mins
Thanks!
agree Rob Grayson : Tony's comments notwithstanding, in an English lease agreement this would almost certainly be explained along the lines of "ask for it to be lowered with effect from the next renewal date".
17 mins
Theoretically, yes - In practical terms - the possibility of the rent going down in a UK contract? - You'll have better luck trying to find a unicorn ... Thanks!
agree GILLES MEUNIER
46 mins
Merci!
agree Ph_B (X) : I too understand terme as "date" and it makes sense in context. Let's just hope it doesn't mean sthg else entirely in Swiss French!
6 hrs
I really can't see what other meaning could make sense in this text. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think that you are right that "terme" here refers specifically to a date rather than a "duration" or "terme." Thanks for the help!"
+2
11 mins

renewal period

It seems to me they are talking about the next rental period before the lease can be terminated — though I'm not sure we'd really express it that way round in EN!
Perhaps this would convey the right idea in a more natrual way?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2019-02-16 19:22:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Let's face it, the use of 'pour' certainly suggests a 'period', otherwise one might reasonably expect 'à partir de...' etc.
Peer comment(s):

agree Daryo : you could see it also that way: a reduced rent applicable for the next period or applicable from the next renewal date, depending on the sentence. // it's SWISS French - expect anything.
6 mins
Thanks, Daryo! To me, the use of the word 'term' definitely implies a 'duration' rather than 'one moment in time'.
agree writeaway : Don't we call this sort of document a rental agreement or a lease?
17 mins
Thanks, W/A! I certainly usually do.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search