Feb 17, 2019 16:19
5 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

viabilidade do conhecimento dos recursos

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
Os depósitos judiciais registrados no ativo não circulante referem-se a valores depositados em conta remunerada e vinculada em bancos oficiais com o objetivo de garantir a viabilidade do conhecimento dos recursos nas ações que a Companhia figura como parte.

Não entendi o sentido disso. Agradeço se os colegas puderem me dar uma ajuda.

Discussion

Sergio Carré Feb 18, 2019:
Contabilidade + jurídico No vocabulário jurídico brasileiro, "conhecimento do recurso" = antes de analisar o mérito do recurso, verifica-se se foi apresentado dentro do prazo e se as custas judiciais, referentes ao recurso/apelação foram depositadas/pagas.
Eu entendo que quando o texto entra em detalhes sobre o item "depósitos judiciais" que está apresentado em um balanço contábil, se refere ao pagamento das custas judiciais para que o "conhecimento do recurso" seja viável ou em juridiquês, que seja analisado o mérito deste(s) recurso(s). Pra mim, recurso = appeal.
Ana Vozone Feb 18, 2019:
@Rachel Claro que sim, sem dúvida! Mas aqui prefiro ficar mais "colada" ao original.
Raquel Holzmann (X) Feb 18, 2019:
@Ana É verdade, Ana. Mas "assets" pode significar dinheiro/investimentos financeiros e não só bens imóveis.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/asset
Ana Vozone Feb 18, 2019:
@Raquel Penso que aqui convém manter o termo "resources" pois, numa conta bancária, só podem ser depositados valores e não imóveis, participações noutras sociedades, que são outro tipo de assets. Mas, sim, trata-se de valores (depósitos, etc.), e não "recurso" no sentido jurídico que, aqui, não faz qualquer sentido. O texto é bem claro: ...Os depósitos judiciais registrados no ativo não circulante referem-se a valores depositados em conta remunerada e vinculada em bancos oficiais...
Raquel Holzmann (X) Feb 18, 2019:
Corcordo, Ana. E nesse caso eu traduziria recursos como "assets".
Ana Vozone Feb 17, 2019:
@Paula Pensei nisso, mas lendo melhor o texto ("depósitos judiciais" e "valores depositados em conta remunerada e vinculada") concluí que diz respeito a montantes em dinheiro, ou recursos.
PaulaEsp (asker) Feb 17, 2019:
Ana, eu acredito que recursos aqui seja no sentido de "appeals".

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

(to ensure that) knowledge/information about the resources is afforded/made available (in lawsuits)

Entendo que significa:

assegurar que a informação sobre os recursos é disponibilizada/está acessível
Peer comment(s):

agree R. Alex Jenkins
24 mins
Obrigada, Richard!
agree HELIO DANNA
2 hrs
Obrigada, helio!
agree Paulinho Fonseca
9 hrs
Obrigada, Paulinho!
agree Raquel Holzmann (X) : Também interpretei a frase dessa forma, Ana. Talvez "assets" se encaixe melhor no contexto (ao invés de "resources")
19 hrs
Obrigada, Raquel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs

viability of cognizance of an appeal

O termo viabilidade tem o sentido do dicionário mesmo, pois não se trata de um termo jurídico. No entanto, a expressão "conhecer do recurso" é traduzida por cognizance of an appeal.

Além dos exemplos que já mencionei abaixo, gostaria também de indicar esses links:
https://caselaw.findlaw.com/us-10th-circuit/1213589.html
https://casetext.com/case/hale-v-bd-of-cty-comrs-of-seminole...
Example sentence:

"(...)Court should take cognizance of an appeal(...)"

"(...)Brazilian Superior Court of Justice (STJ), which did not take cognizance of an appeal filed against TV Globo Ltda."

Peer comment(s):

agree Tereza Rae
5 hrs
Obrigado, Tereza!
Something went wrong...
7 hrs

feasibility/practicability of acknowledging the appeals

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search