French term
Blessures involontaires avec incapacité
Il s'agit d'un délit de route dont la phrase entière est comme suit :
"Blessures involontaires avec incapacité n’excédant pas trois mois par conducteur de véhicule terrestre à moteur et violation manifestement délibérée d'une obligation de sécurité ou de prudence imposée par la loi ou le règlement."
Merci beaucoup d'avance pour votre aide
Sep 20, 2019 22:57: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Michael Confais (X)
Non-PRO (3): philgoddard, GILLES MEUNIER, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Unintentional injury causing disability [not exceeding 3 months]
The terms "willful" and "willfulness" are more in the realm of business torts like patent or copyright infringement, rather than vehicular crimes/misdemeanors/citations.
agree |
Daryo
7 mins
|
neutral |
Adrian MM.
: You have basically taken - and reworded - a combination of Chakib's and my answers, whilst making the injuries singular when there is clearly more than one.
4 hrs
|
You are so hilarious, Adrian. I'm not sure how many times I'm going to have to remind you that all correct translations resemble each other, and "rewording" (for style, register etc.) is the key to good translation. PS: See discussion re "blessures."
|
|
agree |
Michael Confais (X)
6 days
|
Non-willful injuries causing incapacity/disability
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-09-18 07:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
Je vous en prie.
Merci |
agree |
philgoddard
: Or accidental.
16 mins
|
Thank you Philgoddard.Your backing is pretty meaningful to me.
|
|
neutral |
writeaway
: any refs?
2 hrs
|
neutral |
B D Finch
: That would probably be OK for EN-US, but not for EN-UK, where we wouldn't use the term "wilful" even with the British spelling..
6 hrs
|
neutral |
Eliza Hall
: It gets the meaning across correctly, but "willful/wilful" isn't generally used for vehicular crime or indeed any crime. We say intentional/unintentional instead.
10 hrs
|
Unintentional, disabling injuries (UK/non-motoring) Wounding without intent to disable
Asker doesn't specify any target-readership.
GBH/grievous boldily harm in the UK includes, albeit tempoarily, disabling harm
UK: The following injuries are classified as GBH: An injury resulting in permanent disability, loss of sensory function or visible disfigurement
http://www.lawtonslaw.co.uk/resources/what-does-it-mean-to-be-charged-for-gbh-without-intent/
neutral |
philgoddard
: Your first suggestion doesn't fit with "n'excédant pas trois mois", and your second implies assault, which this is not.
6 mins
|
unintentional injuries with disability not exceeding three months (not part of the question) and wounding prefaced with non-motoring.
|
|
agree |
Ph_B (X)
: "unintentional injuries resulting in disability (not exceeding...)"
4 hrs
|
Yes, in context. In the UK, the hierarchical ranking of violent offences goes ABH/actual bodily harm, GBH/grievous bodily harm, wounding with intent (at least breaking of the skin or dislodging of the retina), (homicide) manslaughter & murder-
|
|
agree |
B D Finch
: I thought ABH and GBH were results of intentional violence, rather than accident or negligence?
5 hrs
|
You are right though a motor vehicle can be used as a 'weapon' to cause GBH or wounding, but I don't actually use either term in this 'reckless or dangerous driving' context.
|
|
disagree |
Eliza Hall
: #1 doesn't work here (see PhilGoddard) and #2 is wrong because it implies there was intent to cause injury, just not an intent to disable. Wrong: the blessures, not just the incapacité, were involontaires. PS: I'm with Daryo on this.
10 hrs
|
1. the disabling is a separate idea from involuntary and 2. Again, the second alternative is prefaced as non-motoring and is for the benefit of those unfamiliar with English criminal law terms.
|
|
neutral |
Daryo
: "Wounding without intent to disable" sounds like a deliberate attack, albeit with a limited aim (we'll trash you, but not too much ...), while this ST is clearly about a road accident (a real one, not an attack camouflaged as road accident)
10 hrs
|
Again, the second alternative is prefaced as non-motoring and is an underused translation within the compass of 'blessures' for the benefit of those unfamiliar with English criminal law terms.
|
Discussion
In EN legal terminology we likewise don't distinguish between crimes based on the number of injuries. But we do tend to phrase it in the abstract: "unintentional injury," singular, meaning injury in the sense of "someone was hurt," not injury in the sense of "a single identified wound was inflicted on the victim." Google "unintentional injuries" (plural) and you'll see medical or statistical sites come up, not legal sites defining crimes.