Sep 18, 2019 06:45
4 yrs ago
11 viewers *
French term

Blessures involontaires avec incapacité

Non-PRO French to English Law/Patents Law (general) Code de la route
Bonjour,
Il s'agit d'un délit de route dont la phrase entière est comme suit :
"Blessures involontaires avec incapacité n’excédant pas trois mois par conducteur de véhicule terrestre à moteur et violation manifestement délibérée d'une obligation de sécurité ou de prudence imposée par la loi ou le règlement."

Merci beaucoup d'avance pour votre aide
Change log

Sep 20, 2019 22:57: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Michael Confais (X)

Non-PRO (3): philgoddard, GILLES MEUNIER, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Eliza Hall Sep 19, 2019:
Re blessures The French legal term "blessures involontaires" does not mean there are multiple injuries; it's just the legal term used for involuntary injury to another person. Try researching to see whether there is a separate crime or infraction for attacks, car accidents, etc. that cause just one injury as opposed to two or more injuries -- spoiler alert: there's not. "Blessure involontaire" is used in the singular too (though less commonly), but in legal terminology the terms are interchangeable. The crime and the penalty are the same whether your reckless car accident gave the victim one bruise or two bruises.

In EN legal terminology we likewise don't distinguish between crimes based on the number of injuries. But we do tend to phrase it in the abstract: "unintentional injury," singular, meaning injury in the sense of "someone was hurt," not injury in the sense of "a single identified wound was inflicted on the victim." Google "unintentional injuries" (plural) and you'll see medical or statistical sites come up, not legal sites defining crimes.

Lucia28 (asker) Sep 18, 2019:
Well it concerns injuries caused by car accident

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

Unintentional injury causing disability [not exceeding 3 months]

When a driver injures someone (or kills them) it's typically described as either intentional (a.k.a. with intent) or unintentional (a.k.a. without intent). In your turn of phrase it would be "unintentional"; the alternative terms are usually followed by a verb ("without intent to cause injury").

The terms "willful" and "willfulness" are more in the realm of business torts like patent or copyright infringement, rather than vehicular crimes/misdemeanors/citations.
Peer comment(s):

agree Daryo
7 mins
neutral Adrian MM. : You have basically taken - and reworded - a combination of Chakib's and my answers, whilst making the injuries singular when there is clearly more than one.
4 hrs
You are so hilarious, Adrian. I'm not sure how many times I'm going to have to remind you that all correct translations resemble each other, and "rewording" (for style, register etc.) is the key to good translation. PS: See discussion re "blessures."
agree Michael Confais (X)
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks ! "
+1
18 mins

Non-willful injuries causing incapacity/disability

Suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-09-18 07:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Je vous en prie.
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or accidental.
16 mins
Thank you Philgoddard.Your backing is pretty meaningful to me.
neutral writeaway : any refs?
2 hrs
neutral B D Finch : That would probably be OK for EN-US, but not for EN-UK, where we wouldn't use the term "wilful" even with the British spelling..
6 hrs
neutral Eliza Hall : It gets the meaning across correctly, but "willful/wilful" isn't generally used for vehicular crime or indeed any crime. We say intentional/unintentional instead.
10 hrs
Something went wrong...
+1
38 mins

Unintentional, disabling injuries (UK/non-motoring) Wounding without intent to disable

Blessures involontaires: 'unintentional injuries' (Bridge).

Asker doesn't specify any target-readership.

GBH/grievous boldily harm in the UK includes, albeit tempoarily, disabling harm
Example sentence:

UK: The following injuries are classified as GBH: An injury resulting in permanent disability, loss of sensory function or visible disfigurement

Peer comment(s):

neutral philgoddard : Your first suggestion doesn't fit with "n'excédant pas trois mois", and your second implies assault, which this is not.
6 mins
unintentional injuries with disability not exceeding three months (not part of the question) and wounding prefaced with non-motoring.
agree Ph_B (X) : "unintentional injuries resulting in disability (not exceeding...)"
4 hrs
Yes, in context. In the UK, the hierarchical ranking of violent offences goes ABH/actual bodily harm, GBH/grievous bodily harm, wounding with intent (at least breaking of the skin or dislodging of the retina), (homicide) manslaughter & murder-
agree B D Finch : I thought ABH and GBH were results of intentional violence, rather than accident or negligence?
5 hrs
You are right though a motor vehicle can be used as a 'weapon' to cause GBH or wounding, but I don't actually use either term in this 'reckless or dangerous driving' context.
disagree Eliza Hall : #1 doesn't work here (see PhilGoddard) and #2 is wrong because it implies there was intent to cause injury, just not an intent to disable. Wrong: the blessures, not just the incapacité, were involontaires. PS: I'm with Daryo on this.
10 hrs
1. the disabling is a separate idea from involuntary and 2. Again, the second alternative is prefaced as non-motoring and is for the benefit of those unfamiliar with English criminal law terms.
neutral Daryo : "Wounding without intent to disable" sounds like a deliberate attack, albeit with a limited aim (we'll trash you, but not too much ...), while this ST is clearly about a road accident (a real one, not an attack camouflaged as road accident)
10 hrs
Again, the second alternative is prefaced as non-motoring and is an underused translation within the compass of 'blessures' for the benefit of those unfamiliar with English criminal law terms.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search