Nov 9, 2019 15:41
4 yrs ago
Russian term
Силовой щит принят индивидуальной сборки
Russian to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Доброго времени суток.
Силовое электрооборудование.
Силовой щит (ЩС) принят индивидуальной сборки с автоматическими выключателями для защиты групповых линий от перегрузки и токов короткого замыкания фирмы "....." согласно схем, приведенных в проекте.
Спасибо.
Силовое электрооборудование.
Силовой щит (ЩС) принят индивидуальной сборки с автоматическими выключателями для защиты групповых линий от перегрузки и токов короткого замыкания фирмы "....." согласно схем, приведенных в проекте.
Спасибо.
Proposed translations
9 mins
Selected
The distribution panel is customized
n/a
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2019-11-09 15:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
custom-designed / made to the customer's specifications
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-11-09 18:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
Switchboard - распредщит
Distribution board - силовой щит
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2019-11-09 15:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
custom-designed / made to the customer's specifications
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-11-09 18:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
Switchboard - распредщит
Distribution board - силовой щит
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to everyone.
Thank you, Pavel."
+1
18 mins
the power switchboard is adopted for individual assembly
2 hrs
The distribution board is adaptable to individual configurations
Alternative: The distribution board allows individual configuration [of circuits].
Alternative: The distribution panel allows individual configuration [of circuits].
(In the USA, in power engineering, "distribution board" is the more idiomatic term.) (However, I don't know why.)
Notes:
1. "Customized" is more vague than is the author's intent, I believe.
2. I don't dispute that "сборкa" typically means "assembly" in English. However, it often means just "configuration", which is not only more idiomatic here but is closer to the actual situation. "Assembly" carries the contrary-to-fact implication of emphasis on the process of constructing the panel rather than the arrangements in and of the individual circuits.
Alternative: The distribution panel allows individual configuration [of circuits].
(In the USA, in power engineering, "distribution board" is the more idiomatic term.) (However, I don't know why.)
Notes:
1. "Customized" is more vague than is the author's intent, I believe.
2. I don't dispute that "сборкa" typically means "assembly" in English. However, it often means just "configuration", which is not only more idiomatic here but is closer to the actual situation. "Assembly" carries the contrary-to-fact implication of emphasis on the process of constructing the panel rather than the arrangements in and of the individual circuits.
Something went wrong...