Apr 3, 2004 15:43
20 yrs ago
20 viewers *
English term
you understand and agree
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Terms & Conditions
If you fail to activate your account within such thirty (30) day period, as indicated above, *you understand and agree* that your right to access the account will cease.
Ist Teil der 'Terms and Conditions'. Gibt es für 'you understand and agree' eine deutsche Standardformulierung?
Ist Teil der 'Terms and Conditions'. Gibt es für 'you understand and agree' eine deutsche Standardformulierung?
Proposed translations
(German)
5 | nein! | ingo_h |
4 | Sie wissen und erklären sich damit einverstanden, | Uwe Bizer (X) |
4 | ...ist Ihnen bekannt und Sie sind damit einverstanden... | Sabina La Habana Reyes |
Proposed translations
23 hrs
Selected
nein!
um die Frage kurz und bündig zu beantworten, ob es eine deutsche Standard-Formulierung gibt.
Es handelt sich hier um eine juristische Fiktion: wenn ich als Kunde den Account (Zugang? was auch immer) nicht aktiviere, werde ich so behandelt, also ob ich damit einverstanden bin, dass mein Account deaktiviert wird. Angeblich habe ich das zur Kenntnis genommen (understood).
Solche Klauseln sind selbstverständlich nicht nur in Deutschland, sondern in der ganzen EU unzulässig, was noch lange nicht heisst, dass sie nicht üblich sein könnten.
Schwindelfirmen können alles Mögliche in ihre AGBs schreiben, wenn es sich ausbreitet, wird es zur "Standardformulierung".
Das löst Dein Übersetzerproblem nicht.
Ich schlage vor:
"Sie nehmen hiermit (mit der Unterschrift, mit dem Mausklick auf ...) zur Kenntnis und erklären sich damit einverstanden, dass der Account (Übersetzung kontextabhängig) nach 30 Tagen gelöscht (endgültig deaktiviert) wird, wenn Sie ihn nicht innerhalb der Frist deaktivieren.
Es handelt sich hier um eine juristische Fiktion: wenn ich als Kunde den Account (Zugang? was auch immer) nicht aktiviere, werde ich so behandelt, also ob ich damit einverstanden bin, dass mein Account deaktiviert wird. Angeblich habe ich das zur Kenntnis genommen (understood).
Solche Klauseln sind selbstverständlich nicht nur in Deutschland, sondern in der ganzen EU unzulässig, was noch lange nicht heisst, dass sie nicht üblich sein könnten.
Schwindelfirmen können alles Mögliche in ihre AGBs schreiben, wenn es sich ausbreitet, wird es zur "Standardformulierung".
Das löst Dein Übersetzerproblem nicht.
Ich schlage vor:
"Sie nehmen hiermit (mit der Unterschrift, mit dem Mausklick auf ...) zur Kenntnis und erklären sich damit einverstanden, dass der Account (Übersetzung kontextabhängig) nach 30 Tagen gelöscht (endgültig deaktiviert) wird, wenn Sie ihn nicht innerhalb der Frist deaktivieren.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank - die fundierte Antwort hat mir sehr bei der Wahl einer Übersetzung geholfen"
5 mins
Sie wissen und erklären sich damit einverstanden,
dass..., wenn...
"Standardformulierung" kenne ich hierfür nicht
"Standardformulierung" kenne ich hierfür nicht
5 hrs
...ist Ihnen bekannt und Sie sind damit einverstanden...
Ich weiß nicht, ob es die Standardformulierung ist, habe es aber in dieser Übersetzung schon einmal gehört/gelesen bei den Konditionen für e-mail account (ich glaube, es war bei ARCOR. Good luck, Sabina.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2004-04-03 21:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
besser noch ist der zweite Teil, den auch AZRAEL genommen hat: \"...und erklären sich damit einverstanden\"; hatte kurzzeitig einen black-out.orry
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2004-04-03 21:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
besser noch ist der zweite Teil, den auch AZRAEL genommen hat: \"...und erklären sich damit einverstanden\"; hatte kurzzeitig einen black-out.orry
Something went wrong...