Jan 26, 2021 17:11
3 yrs ago
33 viewers *
English term

Physical size information

English to Portuguese Social Sciences Education / Pedagogy
Experienced abacus children were less influenced than their peers by *physical size information* when intentionally processing numerical magnitude information, but they were more influ-enced than their peers by numerical magnitude information when intentionally processing *physical size information*.

Discussion

Oliver Simões Jan 28, 2021:
Informação x Informações Se alguém escrevesse "informations", eu diria: incorreto. Sabemos que o termo inglês é singular. Porém, em se tratando de português, as duas formas (informação e informações) estão ABSOLUTAMENTE corretas. Uma não é mais correta do que a outra. Obviamente, o fator determinante é a quantidade. Se for uma, informação. Se for mais de uma, informações. Acho muito bizarro o comentário de que "informações soa melhor que informação". Depende do contexto e, principalmente, do fator quantitativo. No contexto atual, não sabemos a quantidade, só temos conhecimento de um elemento (tamanho); portanto as duas formas são válidas! Por que não? A título de curiosidade:

informação (280 milhões de ocorrências)
informações (936 milhões de ocorrências)

http://google.com/search?q="informação"
http://google.com/search?q="informações"

informação (sf.) http://www.aulete.com.br/informação

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

informações sobre as dimensões físicas / informações sobre o tamanho

Information = quase sempre deve ser traduzido no plural, uma vez que em inglês o termo não tem plural, mas em geral se refere a mais de uma informação.
O termo "Informações" geralmente é utilizado com a preposição "sobre". A preposição "de" serve para citar quem forneceu as informações, não o objeto informado. Por exemplo: Informações da empresa sobre as dimensões = OK.
Size = tamanho, sem dúvidas. Mas há casos em que "dimensões" é mais adequado. Porém, se preferir usar "tamanho", o termo "físico" é redundante, porque tamanho só pode ser físico.
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : Não necessariamente. Pode ser no singular também. Depende se é referente a uma ou mais informações. Seria preciso mais contexto para ter certeza. // Eu estou dizendo "não necessariamente". Veja comentário no Board.
18 mins
E onde foi que você viu "necessariamente" na minha explicação? Eu disse "quase sempre" e "em geral".
agree Paulo Gasques
2 hrs
Obrigado, Paulo!
agree ulissescarvalho : Bem melhor que a resposta do Sr. Simões, muito mais natural no idioma. Quem sabe, sabe.
1 day 13 mins
Obrigado, Ulisses!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins

informação de/do tamanho físico

Sugiro traduzir literalmente neste caso.

Example Sentences:

"Já no formato Dicom, a informação de tamanho físico é registrada corretamente no arquivo. Isso dispensa qualquer processo de calibração e permite medições imediatas na imagem, feitas pelo Radiocef, RadioLaudo ou as ferramentas online como o i-tools."- https://radiomemory.com.br/blog/vamos-conversar-sobre-qualid...

"Ao longo dos anos, os fabricantes de roupas diminuíram o tamanho numérico das roupas, aumentando o tamanho físico real das peças." - https://pt.justinfeed.com/articles/mess-ups-and-mishaps/15-d...

Outros exemplo: https://www.google.com/search?q="informaçãoo do tamanho físi...
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
3 hrs
Obrigado, Paulo.
disagree ulissescarvalho : Information quase sempre fica melhor traduzido no plural, informações, não no singular!
1 day 16 mins
Ridículo. Nada de errado com o singular. Cara, onde você estudou tradução?
agree jorges
2 days 2 hrs
Something went wrong...
19 mins

informações da dimensão (do tamanho) física

Deixo minha sugestão.
Size in general is the magnitude or dimensions of a thing. More specifically, geometrical size (or spatial size) can refer to linear dimensions (length, width, height, diameter, perimeter), area, or volume. Size can also be measured in terms of mass, especially when assuming a density range.

Something went wrong...
+1
23 mins

informações de tamanho físico

Creio ser necessário traduzir o termo "information" no plural em português, já que não se trata de uma medida física específica.
Peer comment(s):

agree jorges
2 days 2 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

informação relativa ao tamanho físico

:)
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : : Information quase sempre fica melhor traduzido no plural, informações, não no singular
17 hrs
agree Oliver Simões : Não vejo nada de errado com "informação". Em tradução não tem essa de "quase sempre". Tudo depende do contexto.
1 day 1 hr
agree jorges
1 day 19 hrs
Something went wrong...
2 days 2 hrs

informação relativa à/sobre a quantidade concreta

alarga-se assim o leque de alternativas... Com base no contacto com estes dois textos:
http://www.revistapsicopedagogia.com.br/detalhes/553/aspecto...

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search