This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 4, 2021 08:58
3 yrs ago
31 viewers *
English term

sea things

English to German Marketing Idioms / Maxims / Sayings
The National Maritime Museum in London has an exhibition called "Sea Things".
What would be the best translation in German? Or should I leave the name in English?

Discussion

Gudrun Wolfrath Mar 5, 2021:
Dann gäbe es wohl eine "offizielle" Übersetzung, die im Museum und Ausstellungskatalog verwendet würde.
thefastshow Mar 5, 2021:
Gute Wahl! Insbesondere wenn es sich um einen Ausstellungskatalog oder museumsspezifischen Inhalte handelt. Wenn die Exponate in einem anderen Land ausgestellt wuerden, koennte man je nach Konzept eine Uebersetzung wagen.
aykon (asker) Mar 5, 2021:
Ich lasse den Namen auf Englisch. Aber vielen Dank für eure Hilfe.
Steffen Walter Mar 4, 2021:
Whether or not ... ... you use a German translation would depend on the audience addressed by your text. That said, I tend to agree with Gudrun's reasoning below.

Proposed translations

56 mins

Alles Meer

And I would put the English name in brackets after the German translation.
Something went wrong...
1 hr

Seeperspektiven/See- und Sehperspektiven

Im Deutschen bieten sich auch Wortspiele mit "die See/Sehen" an.

Die See
Wenn Deutsche über die See sprechen, meinen Sie damit ein bestimmtes Meer oder einen Ozean (im Englischen: the sea). Das Substantiv benutzt man fast nur mit dem bestimmten Artikel die, nicht mit dem unbestimmten Artikel eine. See ist auch Teil des Namens mancher Meere: Es heißt zum Beispiel die Nordsee oder die Ostsee. Beides sind Meere, die an Deutschlands Küste grenzen.
https://deutsch.heute-lernen.de/wortschatz/nomen-mit-zwei-be...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-03-04 10:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

Und auf jeden Fall würde ich auch den Originaltitel hinzufügen.
Something went wrong...
2 hrs

Sehmannskiste/Sehmannstruhe

If it is about this space here:
https://www.rmg.co.uk/national-maritime-museum/attractions/s...
I would focus on the atmosphere the exhibits create in the confined space .... something like a Wunderkammer, a place to explore and discover things, to arouse and satisfy curiosity.

A nice play on the sea/see theme with respect to the exciting atmosphere of that space in German would be Sehmannskiste (less formal) or Sehmannstruhe (formal term for chest) - seaman's chest ( literally seeman's chest, but this does not have the same connotations in English of course).

It also contains the encouragement to look at things: Seh man! (As used in sea-affine Low German (for instance in Seh man to!).

IF this is about Sam Jacob's piece of art though , then leave it as it is.
Something went wrong...
4 hrs

Mit Meeresbezug / Es geht um(s) Meer

-
Something went wrong...
+2
4 hrs

Sea Things

Eine deutsche Bezeichnung habe ich auf der Website des Museums nicht gefunden. Die Besuchenden werden nach der "Sea Things Gallery" suchen.
Peer comment(s):

agree gofink
8 mins
Danke, gofink.
agree ibz
17 hrs
Danke, ibz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search