May 20, 2021 09:58
3 yrs ago
35 viewers *
German term

Magister iuris

German to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hello everyone,

I am translating a certificate of a law student who was awarded the academic degree "Magister iuris". I am not sure if I should translate/explain this one or if I should leave it as it is. Any suggestions?

Thank you very much,
Laura
Change log

May 20, 2021 11:00: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (write-in)" from "Law" to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Harald Moelzer (medical-translator), OK-Trans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans May 20, 2021:
Leave as is? Well it's a title of a degree. Problem wirh any attempt to find an equivalent is it totally depends on which country you are looking at for the "equivalent". In my opinion this is simply not the translator's task.

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

Magister juris

Peer comment(s):

agree Rama Bhave
16 mins
agree Gordon Matthews
1 hr
neutral Peter Lautz : Ich stimme der Übersetzung zu, nicht aber dem erklärenden Satz.Wer am Studienort Konstanz die Erste juristische Staatsprüfung...nach dem 01.10.1998 bestanden hat, ist berechtigt, den akademischen Grad eines Magister juris zu führenhttps://www.jura.uni-ko.
2 hrs
agree AllegroTrans
3 hrs
agree writeaway
13 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
German term (edited): Magister iuris > juris

Approx. Master of Laws / LLM

In Austria, even if eine Magistra: 'Master of Legal Studies' though 'Mistress of Law/s' doesn't quite cut the mustard cf. a Mistress in Chambers in the London High Court and a Mistress of the Faculty of Notaries.

Peter L's comment: 'Wer am Studienort Konstanz die Erste juristische Staatsprüfung. ..nach dem 01.10.1998 bestanden hat, ist berechtigt, den akademischen Grad eines Magister juris zu führen': vgl. Anyone passing Bar Finals in England + Wales over the last 20 years > approx. die *Zweite* juristische Staatsprüfung is allowed to add with impunity the title of LLM > Master of Laws on completion of a 'token' legal essay a few pages long, Alas, Solicitors' Finals are continually changing the goalposts to mulitple choice questions that are not really academically and intellectually stringent enough to qualify for an LLM.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search