Glossary entry

English term or phrase:

deputy clerk of superior court

Italian translation:

vice cancelliere della corte superiore

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Feb 17, 2022 17:49
2 yrs ago
39 viewers *
English term

Deputy Clerk of Superior Court (USA)

English to Italian Law/Patents Law (general)
Buonasera, qualcuno mi saprebbe dire se è corretto tradurre "Deputy Clerk of Superior Court" con "Vice Cancelliere della Corte Superiore"? Il contesto è quello americano, non britannico.
Grazie anticipatamente.
Change log

Mar 3, 2022 11:37: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Discussion

Emanuele Vacca Feb 18, 2022:
Gaetano, che "i nomi degli istituti giuridici di sistemi stranieri" *vadano* tradotti letteralmente semplicemente non è vero. Le strategie di traduzione dei termini corrispondenti a istituti stranieri che non hanno un equivalente nel nostro ordinamento sono un pelino più complesse di così; sul merito, ci sono casi in cui la traduzione letterale è la strategia migliore, laddove in tantissimi altri è invece possibile proporre una traduzione (ma su questo non mi dilungo). Ci tengo a specificare ciò non per puntualizzare o per contraddirti ma perché poi questi post rimangono su internet e chi è meno esperto rischia di esserne fuorviato.
Benvenuta in KudoZ Ciao Laura. Trattandosi di una prima domanda, dimenticavo di darti il benvenuto nell'area KudoZ. Appena entrata avrai visto che l'atmosfera è a dir poco "vivace", ma ti assicuro che non è sempre così. :-) I molti interventi sono dovuti al fatto che hai posto una domanda su un termine che, in diverse domande precedenti, è stato oggetto di controversie. Tuttavia, come pure potrai vedere in quelle pagine, spesso si è giustamente preferita la traduzione letterale, perché, come ho già accennato, i nomi degli istituti giuridici di sistemi stranieri, che ovviamente sono diversi dal nostro, non vanno localizzati, ma di solito vanno tradotti letteralmente.
Emanuele Vacca Feb 18, 2022:
Ah, scusami, un'altra cosa: il link dice che si tratta di un tribunale di primo grado perché dice che si tratta di una "trial-level court" ("trial court" è il nome dei tribunali di primo grado di alcuni Paesi/Stati), definite a loro volta dallo stesso sito come tribunali di primo grado.
Emanuele Vacca Feb 18, 2022:
"Corte Superiore" corre lo stesso rischio perché è un termine che fa pensare a un tribunale di grado più elevato (equivoco che accade anche in inglese; "The name is often confused because usually there are courts above the superior courts even though they have “superior” in the title"). Come dicevo il mio è solo un suggerimento (sebbene motivato) e l'unico modo per risolvere la questione non è effettuare ricerche generiche (perché i nomi dei tribunali sono molto variabili nei Paesi di common law a seconda del singolo Paese o nel caso degli Stati Uniti del singolo Stato) bensì capire esattamente che tipo di tribunale sia quello di cui stiamo parlando, desumendolo dal testo di partenza o da altri elementi. Per quello che può valere, il termine era presente con questo traducente nel mio glossario personale in cui inserisco solamente termini su cui ho effettuato estesissime ricerche e/o traducenti confermati da fonti esterne e autorevoli.
Fabrizio Zambuto Feb 18, 2022:
se guardi le definizioni varie, ti rendi conto che esiste il "tribunale di prima istanza" oppure il "tribunale ordinario" https://it.wikipedia.org/wiki/Tribunale_ordinario#:~:text=Il...
Io per questo ho optato per la traduzione di Gaetano, perché in mancanza di un chiaro corrispettivo (non lo vedo in questo contesto come "di primo grado"), tradurlo un pochino più letteralmente non è sbagliato piuttosto che usare un termine non accurato.
Emanuele Vacca Feb 18, 2022:
@Fabrizio: scusami, lì sotto non ho molto spazio. Come si legge nell'articolo (la fonte è molto autorevole), "Superior court most commonly refers to the trial-level courts of many states", laddove la definizione di "trial-level court" è: "A court of original jurisdiction where evidence and testimony are first introduced, received, and considered". Detto ciò ovviamente il suggerimento va verificato alla luce del contesto (in genere è possibile desumere dal documento stesso di che tipo di tribunale si parli).

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

vice cancelliere della corte superiore

Confermo.

https://www.google.it/search?q="cancelliere della corte supe...

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo appunto di ricordare la lunga controversia riguardo alla traduzione di "superior court" nelle precedenti domande KudoZ. In realtà, come sappiamo, dato che i sistemi dei diversi stati, naturalmente non coincidono, i nomi delle istituzioni e istituti giuridici non vanno mai "localizzati" per evitare che vengano erroneamente uniformati alla realtà del Paese della lingua di arrivo, ma, al contrario, vanno tradotti sempre letteralmente, e ne abbiamo appunto conferma nelle diverse corrispondenze che, indicato, si trovano in rete. Anzi, nei contesti anglosassoni, in alcuni casi, diversi da quello attuale, gli istituti giuridici sono talmente specifici da doversi lasciare direttamente in inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"E ne abbiamo appunto conferma nelle diverse corrispondenze che, come indicato, si trovano in rete".

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Questo vale anche per buona parte delle figure professionali del settore giudiziario, anche se alcune sono abbastanza sovrapponibili, e per questo, in questi contesti, traduciamo "clerk" con "cancelliere".
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : superiore o suprema, comunque è corretto
18 hrs
Grazie mille Fabrizio. Ho preferito "superiore" per evitare confusioni con la ben nota "Corte suprema" federale di cinque membri.
agree Roberta F Frediani : Concordo con "corte superiore"
3 days 17 hrs
Grazie mille Roberta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 hrs

vice cancelliere del tribunale statale di primo grado

"Corte Superiore" è una traduzione letterale che a mio avviso (e non solo :) ) non trasmette correttamente il significato del termine; "superiore" fa pensare che si tratti di un tribunale di grado maggiore quando nel caso degli Stati Uniti si tratta appunto di uno di primo grado, nonché di un tribunale statale e non federale. Inoltre anche court > corte è una traduzione letterale ("corte" si impiega in genere in riferimento ai tribunali di grado più elevato, es. "Corte di cassazione"). A seconda del caso poi sta a te decidere se mantenere comunque l'inglese (in corsivo e inserendo la traduzione tra parentesi) per far capire esattamente al lettore di quale tribunale si parli nella lingua e nell'ordinamento giuridico di partenza.
Peer comment(s):

neutral Fabrizio Zambuto : non sono molto convinto che sia di primo grado//il link però non da appunto indicazioni che si tratti di "primo grado". Io solo quello contesto, mi sembra troppo specifico senza la certezza che sia corrispondente o almeno accurato.
5 hrs
Ciao Fabrizio; sicuramente andrebbe verificato che si tratti esattamente di un tribunale di primo grado ma il significato in genere è questo, come puoi vedere qui: https://www.law.cornell.edu/wex/superior_court
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search