Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deputy clerk of superior court
Italian translation:
vice cancelliere della corte superiore
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Feb 17, 2022 17:49
2 yrs ago
39 viewers *
English term
Deputy Clerk of Superior Court (USA)
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Buonasera, qualcuno mi saprebbe dire se è corretto tradurre "Deputy Clerk of Superior Court" con "Vice Cancelliere della Corte Superiore"? Il contesto è quello americano, non britannico.
Grazie anticipatamente.
Grazie anticipatamente.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | vice cancelliere della corte superiore | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | vice cancelliere del tribunale statale di primo grado | Emanuele Vacca |
Change log
Mar 3, 2022 11:37: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
vice cancelliere della corte superiore
Confermo.
https://www.google.it/search?q="cancelliere della corte supe...
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo appunto di ricordare la lunga controversia riguardo alla traduzione di "superior court" nelle precedenti domande KudoZ. In realtà, come sappiamo, dato che i sistemi dei diversi stati, naturalmente non coincidono, i nomi delle istituzioni e istituti giuridici non vanno mai "localizzati" per evitare che vengano erroneamente uniformati alla realtà del Paese della lingua di arrivo, ma, al contrario, vanno tradotti sempre letteralmente, e ne abbiamo appunto conferma nelle diverse corrispondenze che, indicato, si trovano in rete. Anzi, nei contesti anglosassoni, in alcuni casi, diversi da quello attuale, gli istituti giuridici sono talmente specifici da doversi lasciare direttamente in inglese.
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
"E ne abbiamo appunto conferma nelle diverse corrispondenze che, come indicato, si trovano in rete".
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
Questo vale anche per buona parte delle figure professionali del settore giudiziario, anche se alcune sono abbastanza sovrapponibili, e per questo, in questi contesti, traduciamo "clerk" con "cancelliere".
https://www.google.it/search?q="cancelliere della corte supe...
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo appunto di ricordare la lunga controversia riguardo alla traduzione di "superior court" nelle precedenti domande KudoZ. In realtà, come sappiamo, dato che i sistemi dei diversi stati, naturalmente non coincidono, i nomi delle istituzioni e istituti giuridici non vanno mai "localizzati" per evitare che vengano erroneamente uniformati alla realtà del Paese della lingua di arrivo, ma, al contrario, vanno tradotti sempre letteralmente, e ne abbiamo appunto conferma nelle diverse corrispondenze che, indicato, si trovano in rete. Anzi, nei contesti anglosassoni, in alcuni casi, diversi da quello attuale, gli istituti giuridici sono talmente specifici da doversi lasciare direttamente in inglese.
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
"E ne abbiamo appunto conferma nelle diverse corrispondenze che, come indicato, si trovano in rete".
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
Questo vale anche per buona parte delle figure professionali del settore giudiziario, anche se alcune sono abbastanza sovrapponibili, e per questo, in questi contesti, traduciamo "clerk" con "cancelliere".
Peer comment(s):
agree |
Fabrizio Zambuto
: superiore o suprema, comunque è corretto
18 hrs
|
Grazie mille Fabrizio. Ho preferito "superiore" per evitare confusioni con la ben nota "Corte suprema" federale di cinque membri.
|
|
agree |
Roberta F Frediani
: Concordo con "corte superiore"
3 days 17 hrs
|
Grazie mille Roberta
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 hrs
vice cancelliere del tribunale statale di primo grado
"Corte Superiore" è una traduzione letterale che a mio avviso (e non solo :) ) non trasmette correttamente il significato del termine; "superiore" fa pensare che si tratti di un tribunale di grado maggiore quando nel caso degli Stati Uniti si tratta appunto di uno di primo grado, nonché di un tribunale statale e non federale. Inoltre anche court > corte è una traduzione letterale ("corte" si impiega in genere in riferimento ai tribunali di grado più elevato, es. "Corte di cassazione"). A seconda del caso poi sta a te decidere se mantenere comunque l'inglese (in corsivo e inserendo la traduzione tra parentesi) per far capire esattamente al lettore di quale tribunale si parli nella lingua e nell'ordinamento giuridico di partenza.
Peer comment(s):
neutral |
Fabrizio Zambuto
: non sono molto convinto che sia di primo grado//il link però non da appunto indicazioni che si tratti di "primo grado". Io solo quello contesto, mi sembra troppo specifico senza la certezza che sia corrispondente o almeno accurato.
5 hrs
|
Ciao Fabrizio; sicuramente andrebbe verificato che si tratti esattamente di un tribunale di primo grado ma il significato in genere è questo, come puoi vedere qui: https://www.law.cornell.edu/wex/superior_court
|
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-general/69...
Io per questo ho optato per la traduzione di Gaetano, perché in mancanza di un chiaro corrispettivo (non lo vedo in questo contesto come "di primo grado"), tradurlo un pochino più letteralmente non è sbagliato piuttosto che usare un termine non accurato.