... to send.

Spanish translation: ...para correr riesgos/darlo todo/atreverse en la montaña

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:... to send.
Spanish translation:...para correr riesgos/darlo todo/atreverse en la montaña
Entered by: abe(L)solano

10:31 Jun 24, 2022
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: ... to send.
After nearly 30 years on the harrowing and hallowed trails of British Columbia’s North Shore Mountains, Betty Birrell still thinks life is one big playground—and that you’re never too old to send.

No entiendo el significado de "to send" en este caso. ¡Muchas gracias!
Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 12:32
...nunca eres/nunca se es demasiado viejo/mayor para el senderismo/actividades de senderismo
Explanation:
Al parecer usan esta "tag line"/eslogan en varios de artículos y blogs de senderismo/montañismo:
https://www.ukclimbing.com/forums/biking/never_too_old_to_se...
https://thepilloutdoor.com/north-shore-betty-youre-never-too...




--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2022-06-24 10:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

Igual que tu texto, donde describen los 'trails' de Columbia Británica (costa oeste de Canadá)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 4 horas (2022-06-25 14:40:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ver discusión para la aportación de ezpz sobre 'to send' en argot de bici de montaña

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 5 horas (2022-06-25 15:31:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Liliana, ¡saludos!
Selected response from:

abe(L)solano
France
Grading comment
Muchas gracias, Abel y gracias por todos los comentarios:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(…) para entusiasmarse/disfrutar/gozar
Toni Castano
4 +2...nunca eres/nunca se es demasiado viejo/mayor para el senderismo/actividades de senderismo
abe(L)solano
3demasiado viejo para nada
Jorge Rodríguez Rodríguez
3para darle caña
ezpz


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
demasiado viejo para nada


Explanation:
Puede que se refiera a la expresión en español de que nunca se es demasiado viejo para intentarlo, para nada, para hacerlo, etc.

No conozco cómo se dice en inglés, pero puede que se diga con ese verbo.

Jorge Rodríguez Rodríguez
Spain
Local time: 17:32
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Jorge!

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(…) para entusiasmarse/disfrutar/gozar


Explanation:
Mi interpretación de “send” es distinta a la aportada por los compañeros. Creo que “send” se usa en este contexto en el sentido explicado por el diccionario Merriam Webster (véase referencia).

Source:
(…) Betty Birrell still thinks life is one big playground—and that you’re never too old to send.

Translation suggestion:
(…) Betty Birrell aún piensa que la vida es una gran pista de juego – y que uno nunca es demasiado viejo para entusiasmarse.


https://www.merriam-webster.com/dictionary/send#:~:text=1 : ...
send
verb
: DELIGHT, THRILL


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-06-24 10:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Se trata de un uso antiduado de "send", y debo confesar que no lo conocía (creo que necesitaré las siete vidas de un gato para llegar a dominar del todo los idiomas que utilizo :-( ).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2022-06-24 11:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

(...) un uso anticuado de "send" (...). Perdón por la errata.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-24 13:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

He encontrado la versión en francés del vídeo de 12 minutos grabado por Travis Rummel & Hennessey Turenne y donde “to send” es traducido como “envoyer du lourd”.
https://eu.patagonia.com/ro/fr/films/north-shore-betty/
North Shore Betty
Réalisé par Travis Rummel & Hennessey Turenne / 2022 / 12 min
Jamais trop vieux pour envoyer du lourd. Un film sur les vélos et sur une mère sacrément dure à cuire.

https://www.wordreference.com/fres/lourd
lourd
envoyer du lourd loc v
Familier (être impressionnant)
estar genial, estar increíble v cop + adj mf
ser lo máximo, ser de lo mejor loc verb
ser una pasada, estar que te cagas loc ver


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-24 13:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Mis dudas comienzan a disiparse...

Toni Castano
Spain
Local time: 17:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, Toni!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adoración Bodoque Martínez
35 mins
  -> Gracias, Adoración. A ver si conseguimos entre todos disipar las dudas que plantea la consulta de Liliana.

agree  Mónica Algazi: ¿Tal vez una expresión que abarque ambas ideas?
43 mins
  -> Hola Mónica. No lo tengo claro del todo. Apuesto por mi versión/interpretación, pero no descarto otras posibles vías de interpretación. Saludos a la República Oriental, como de costumbre :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
para darle caña


Explanation:
Si se refiere a "send it!" en el sentido de este urban dict:
https://www.urbandictionary.com/author.php?author=Send man

Entonces creo que una buena traducción sería ¡dale caña! o algo de este estilo.

ezpz
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, ezpz!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  abe(L)solano: el problema es que creo que en Argentina "dar caña" no se usa en este sentido (https://forum.wordreference.com/threads/darse-caña.879714/) y muchas veces los traductores de Argentina traducen para varios países de LatAm.Si fuera para España, perfecto
9 hrs
  -> Ay, tienes razón. Debería haber escrito algo como "a toda velocidad", más neutral y simple de entender.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...never too old to send.
...nunca eres/nunca se es demasiado viejo/mayor para el senderismo/actividades de senderismo


Explanation:
Al parecer usan esta "tag line"/eslogan en varios de artículos y blogs de senderismo/montañismo:
https://www.ukclimbing.com/forums/biking/never_too_old_to_se...
https://thepilloutdoor.com/north-shore-betty-youre-never-too...




--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2022-06-24 10:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

Igual que tu texto, donde describen los 'trails' de Columbia Británica (costa oeste de Canadá)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 4 horas (2022-06-25 14:40:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ver discusión para la aportación de ezpz sobre 'to send' en argot de bici de montaña

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 5 horas (2022-06-25 15:31:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Liliana, ¡saludos!

abe(L)solano
France
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias, Abel y gracias por todos los comentarios:)
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Abel!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Sí, se refiere al senderismo, aunque no me extrañaría que el eslogan hiciera un juego de palabras con el significado de "send" que aporta Toni.
25 mins
  -> ¡Gracias Bea! Después encontré esto: https://www.wordsense.eu/send/ "to go from one place to another/to wander"

agree  Mónica Algazi: ¿Tal vez una fusión con lo que plantea Tony para transmitir ambas ideas?
1 hr
  -> ¡Gracias Moni! sí, tal vez "... para disfrutar/gozar del senderismo" redondea todo. Liliana está trabajando el material de marketing de la marca que mencioné en discusión.

neutral  Toni Castano: Hola Abel(L). Acabo de ver el final de este KudoZ y aún estoy frotándome los ojos. No es senderismo, tú y yo lo sabemos. Y por prudencia me callo ya aquí. Feliz fin de semana.
1 day 54 mins
  -> Hola Toni. No, no es senderismo. Lo dije en la discusión esta mañana. Ayer vi que el eslogan lo usaba la marca Patagonia, pero es MTB. No irá al glosario como 'senderismo'. Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search