Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
scrivet
Hungarian translation:
müanyagbetétes kárpitcsavar
Added to glossary by
Andras Szivak
May 17, 2004 09:35
20 yrs ago
English term
scrivet
English to Hungarian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Autó műszerfalburkolatának rögzítőeleméről van szó. "Remove driver side lower instrument panel finisher securing scrivets and remove lower instrument panel finisher".
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | müanyagbetétes csavar | denny (X) |
4 | bolha | Andras Szekany |
1 | screw+rivet | László Zsák |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
müanyagbetétes csavar
http://www.nifco.com/pdt/pdt3.asp?CG=3
Müanyag tipli? Nem vagyok a magyar szóhasználatban biztos, de a linken látható kép alapján nem kétséges, hogy miröl van szó
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-05-23 16:16:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nem azért mondom, de
1. az ilyen csavar távolról sem mindig készül müanyagból
2. a néhai Wartburgomon volt a \"bolha\" használatban, de ez nem csavar volt, hanem egy ügyesen hajlitott lemezke. Rá illett a névm ert rugalmas volt és pattant. Nem hiszem, hogy a bolha megnevezés a csavarra éppúgy használatos, de még ha igy volna is, nem érdemes a telefon/távbeszélö vita kátyújába süllyedni. Kicsit személyesnek veszem, ha forditási marhaságról irnak a javasolt forditásommal kapcsolatban - bár tudom, hogy nem sértegetés volt a cél.
Müanyag tipli? Nem vagyok a magyar szóhasználatban biztos, de a linken látható kép alapján nem kétséges, hogy miröl van szó
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-05-23 16:16:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nem azért mondom, de
1. az ilyen csavar távolról sem mindig készül müanyagból
2. a néhai Wartburgomon volt a \"bolha\" használatban, de ez nem csavar volt, hanem egy ügyesen hajlitott lemezke. Rá illett a névm ert rugalmas volt és pattant. Nem hiszem, hogy a bolha megnevezés a csavarra éppúgy használatos, de még ha igy volna is, nem érdemes a telefon/távbeszélö vita kátyújába süllyedni. Kicsit személyesnek veszem, ha forditási marhaságról irnak a javasolt forditásommal kapcsolatban - bár tudom, hogy nem sértegetés volt a cél.
Peer comment(s):
agree |
HalmoforBT
: Azt hiszem, hogy valóban úgy működik, mint a tipli, de itt nincs külön a műanyagrész, és külön a csavar (mondhatnánk azt is, hogy elveszíthetetlen csavaros műanyag (feszítő)ék.
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm."
5 mins
screw+rivet
mivel még hasonlót sem találtam semmilyen szótárban, csak találgatni tudok, hátha segít...
Peer comment(s):
neutral |
HalmoforBT
: Itt folytatom, hogy a legtöbb személygépkocsi pótkerekéhez úgy lehet hozzáférni, hogy a kárpitot rögzítő ilyen elemeket kell kipattantani, majd fel lehet hajtani a kárpitot a pótkerék (kerékemelő, kerékanyakulcs, stb.) fölül.
2 hrs
|
5 days
bolha
Declined
tudom, késő, nem is azért
bolha - lehet, hogy ez kifejezetten "műhely" kifejezés, de így hívják (kétrészes a dolog, ahogyan Halmo... modja, és
számomra ismét világos példája mutatkozik a fenti vitában, hogy a trados fordítással egy korábban elkövetett fordítási marhaságtól később soha sem lehet megszabadulni
bocs, de a "műanyagbetétes kárpitcsavar" az olyan, de olyan gyenge és magyartalan, hogy na..
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-05-23 07:39:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
nem kértem, hogy fogadd el, viszont, a \"pihent agyú\" kifejezést (az általal ismert mesterek nevében) visszautasítom
bolha - lehet, hogy ez kifejezetten "műhely" kifejezés, de így hívják (kétrészes a dolog, ahogyan Halmo... modja, és
számomra ismét világos példája mutatkozik a fenti vitában, hogy a trados fordítással egy korábban elkövetett fordítási marhaságtól később soha sem lehet megszabadulni
bocs, de a "műanyagbetétes kárpitcsavar" az olyan, de olyan gyenge és magyartalan, hogy na..
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-05-23 07:39:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
nem kértem, hogy fogadd el, viszont, a \"pihent agyú\" kifejezést (az általal ismert mesterek nevében) visszautasítom
Comment: "Vitáról szó sincs! Az elfogadott kifejezés egyáltalán nem gyenge és nem magyartalan. Nyílván csak az első előfordulásnál használja az ember a teljes összetételt, utána pedig már csak a "kárpitcsavar" szót, ami meglehetősen elterjedt autós körökben. Egyáltalán nem marhaság. A "bolha" lehet, hogy megfelelő, bár az öcsémnek 20 éve van autószerelő műhelye, mással nem is foglalkozott egész életében, de még nem hallotta. Tegyük fel, hogy egyes pihent agyúak mégis használják. Azonban már csak azért sem használhatok ilyen műhelyzsargont, mert a megrendelő angliai és van ott egy emigráns magyar hölgyemény, aki minden fordítást átnéz. Na, a "bolha" szón biztos kiakadna. "
Discussion