Lieferort

English translation: place of delivery [or omit, depending on context]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lieferort
English translation:place of delivery [or omit, depending on context]
Entered by: Julia Burgess

10:47 Oct 9, 2023
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Incoterms, Lieferbedingungen
German term or phrase: Lieferort
Can someone give me an authoritative answer on this one, please? I've looked in the Glossary, but I'm still confused.

My sentence, in a delivery terms doc (DE(DE)>EN(UK)):
Lieferungen erfolgen abhängig vom Nettowarenwert entweder FCA [place name] (Incoterms 2020) oder DAP Lieferort (Incoterms 2020).

It seems the translation should be either "place of destination" or "place of delivery" (possibly also "point of ..."), but I don't know which, or if it depends on the type of delivery (CPT/DAP/etc.). I'm clearly no Incoterms expert, but it's apparent that there's a very important distinction between the two terms in English, as explained here, for example:

"It’s strongly recommended that the parties define the place of delivery (in the seller's country) as well as the place of destination (in the buyer's country) due to the fact that risk passes to the buyer at the named place of delivery in the seller's country." https://www.lloydsbank.com/business/resource-centre/business... (under CIP)

Under DAP, DHL refers to Zielort instead:

DAP – geliefert benannter Ort
GELIEFERT BENANNTER ORT (DAP) bedeutet, dass der Verkäufer die Ware – und das Risiko – an den Käufer übergibt, wenn die Ware dem Käufer auf dem ankommenden Transportmittel zur Entladung am benannten Zielort oder an einem vereinbarten Punkt innerhalb dieses Ortes zur Verfügung gestellt wird, falls ein solcher Punkt vereinbart ist. Der Verkäufer trägt alle Risiken, die mit dem Transport der Ware zum benannten Zielorort oder zum vereinbarten Punkt innerhalb dieses Ortes verbunden sind. In dieser Incoterms-Regel sind daher Lieferung und Ankunft am Zielort gleich.
https://www.dhl.com/de-de/home/freight/formularfehler/incote...

... So, which is which? Lieferort/Zielort, place of destination/place of delivery???

TIA!
Julia Burgess
United Kingdom
Local time: 14:48
Place of delivery
Explanation:
Hello,
so Lieferort would be place of delivery and Zielort place of destination.
Selected response from:

Alina-Maria Zaharia
Romania
Local time: 16:48
Grading comment
Thank you, Alina (and Marion for the reference). I asked for the translation of Lieferort in connection with DAP and I think this is it (as supported by Dietl/Lorenz).
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3[omit, spell out abbreviation, or add explanatory note]
Björn Vrooman
4 +1Place of delivery
Alina-Maria Zaharia
4 +1[whatever]
Bourth
4place for delivery or delivery site; (INCOTERMS DAP: Delivery at Place)
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
Named place (of delivery/destination)
Marion Linssen

Discussion entries: 16





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Place of delivery


Explanation:
Hello,
so Lieferort would be place of delivery and Zielort place of destination.

Alina-Maria Zaharia
Romania
Local time: 16:48
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you, Alina (and Marion for the reference). I asked for the translation of Lieferort in connection with DAP and I think this is it (as supported by Dietl/Lorenz).
Notes to answerer
Asker: Thanks for your quick response, Alina-Maria! Do you have any supporting references?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Linssen: Exactly. See also page 479 here:http://www.christophvonbernstorff.de/wp-content/uploads/2020...
59 mins

neutral  Björn Vrooman: Your explanation makes no sense in the given context (see d-box). I also have no idea what Marion's link is supposed to prove. In short, the actual question hasn't been addressed at all.
1 hr

neutral  philgoddard: No, not in this context.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[whatever]


Explanation:
It matters not (within reason) how you translate Lieferort, what matters is the Incoterm DAP which should be complemented by the 'place of delivery', 'point of delivery', 'place name', 'address', simply 'place', whatever, which could be 'Back Entrance No. 3b, Buckingham Palace, London, UK', for instance. The notions of delivery and place are contained in DAP (Delivered At Place) and neither needs to be repeated, all that remains to be added is a geographical location. These days it could probably even by SatNav coordinates!

"What a common mistake is [is] that the parties do not use the Incoterms in full. For example, it is recorded that the Incoterm FCA is used. But the Incoterm is only complete if the place name is also stated where the delivery will take place."
[That's their unfotunate word order for 'the Incoterm is only complete if the place name where the delivery will take place is also stated' (and that could be improved upon)]
https://www.tts-ql.com/en/customs/incoterms-2020/


Bourth
France
Local time: 15:48
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you, Bourth, for your useful explanation and reference to the term "place/point of delivery" (rather than "destination")


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Björn Vrooman: There's no need for repetition here, so I'm also going to agree with your answer. You should've posted a bit more of the link, though, as later on, they write: "Always refer to the year of the Incoterm used!"
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
place for delivery or delivery site; (INCOTERMS DAP: Delivery at Place)


Explanation:
Though does not Google well, place *for* delivery and delivery site I recall from export practice and, as translations, served me well.

Generally, (place of) destination is the Bestimmungsort e.g. out of our Battersea factory, goods could be exported to a Central or South American country (Bestimmungort) and one that shall remain nameless, but never reach the place for delivery or delivery site owing to an ongoing and violent revolution (actual cases 60 years ago).

Otherwise, the answer could lie buried in the asker's own untranslated passage: 'DAP – geliefert benannter Ort GELIEFERT BENANNTER ORT (DAP)'

Example sentence(s):
  • Delivery Site means the delivery address of the Hardware as specified by Customer in a Delivery Agreement. Service delivery area means the defined geographic area for delivery of program services.

    Reference: http://iate.europa.eu/search/result/1696878159527/1
    Reference: http://www.customssupport.com/insights/incoterms-explained-d...
Adrian MM.
Austria
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, Adrian, for the support for "place of/for delivery" (rather tham "destination" in my DAP context.

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
[omit, spell out abbreviation, or add explanatory note]


Explanation:
While later than expected, I’ll still put up an answer because some of what has been posted over the past several hours has left me a bit confused.

As also noted elsewhere, the Incoterms themselves shouldn’t be replaced, e.g., with an explanation, since they serve a whole host of purposes:

"They allocate the costs and answer who is responsible for which costs.

"They allocate the obligations. Incoterms determine who is responsible for which obligations on which route.

"They determine the transfer of risk, defining who covers which risk at which moment in time."
https://www.sendcloud.co.uk/incoterms-guide/

(and so on)

Something that's been missing from every answer so far is that specifying the exact Incoterms version is actually a must:
"As of 1 January 2020, trading partners are free to adopt the incoterms revision of their choice. The version you are using should be clearly specified in any commercial contracts."
https://www.great.gov.uk/advice/prepare-for-export-procedure...

"Although the ICC recommends using Incoterms® 2020 beginning January 1, 2020, parties to a sales contract can agree to use any version of Incoterms after 2020. They need to clearly specify the chosen version of Incoterms being used (i.e., Incoterms® 2010, Incoterms® 2020, or any earlier version)."
https://www.trade.gov/know-your-incoterms

Cf.:
"It is imperative that you check existing contracts to ensure that the Incoterms® edition year is included. If there is no year stated then the following will apply:

- Up to 31st December 2019 – Incoterms® 2010
- From 1st January 2020 – Incoterms® 2020
- If a different year is stated, for example Incoterms® 1990, then the respective terms will apply"
https://incodocs.com/blog/incoterms-2020-explained-the-compl...

Plus, there’s ample (UK-side) evidence that you don’t have to do anything here—except for omitting "Lieferort," which should have been in brackets/parentheses.

It’s not unusual to see Germans add a word in their language to an English abbreviation for clarification, but translating that addition into English is more or less redundant.

Here, you’d be saying "delivered-at-place place of delivery." Even turning those words (a)round won‘t help much, as you’re still stuck with having to repeat both place and delivery.

I can actually offer you more than option here (all backed up by UK-sourced T&Cs), but the only three viable solutions are, IMO:

(1) Omit "Lieferort" but keep the Incoterms reference (see also d-box):
"Unless otherwise set out in Greenwood’s quotation or otherwise agreed in writing, delivery shall be made in accordance with EXW (Incoterms 2020)."
https://greenwoodplants.co.uk/terms-conditions/

"Unless otherwise agreed in Writing between the parties, delivery of the Goods shall be ex-works (as defined in INCOTERMS 2020)."
https://www.synapsemed.co.uk/terms.pdf

"…if no trade term is stated in the CONTRACT, DELIVERY shall be according to FCA Incoterms 2020 at SELLER’s premises."
https://www.fluechem.com/terms-conditions/

"All parts shipped collect are shipped FCA (Incoterms 2020) at Seller’s facilities and title passes to the Buyer at the time and place of delivery to the carrier. All parts shipped prepaid are shipped DAP (Incoterms 2020) and title passes to the Buyer upon delivery at Buyer’s destination."
https://www.protolabs.com/en-gb/legal-notices/protoquote/

(2) Spell out the acronym:
"Goods delivered outside Great Britain and Northern Ireland are 'Delivered at Place' (Incoterms 2020 - DAP) unless otherwise agreed."
https://tvri.co.uk/shop/index.php?route=information/informat...

"All quotations and tenders are priced on an 'ex-works' (EXW – Incoterms 2020) basis unless otherwise stated."
https://cablenet.co.uk/terms

"Unless otherwise agreed, prices are for goods EX WORKS Harlow (EXW) in accordance with the International Chamber of Commerce (ICC) trade terms: Incoterms 2020."
https://www.kenex.co.uk/terms-conditions/

(3) If you really want to add something in parentheses/brackets, choose another word--location (see below) or destination (see Marion’s link) so at least you’re not going to repeat the main words included in the acronym:

"Unless otherwise agreed, delivery shall be on the basis of: (a) EXW (Delivery Location) (Ex Works Incoterms 2020) where the final destination for the Goods is in the United Kingdom; and (b) DAP (Delivery Location) (Delivered at Place Incoterms 2020) where the final destination for the Goods is outside of the United Kingdom."
https://www.foilco.com/terms/

[For an alternative rendering, see the end of this post.]


The following Wiki link actually uses "DAP destination":
https://en.wikipedia.org/wiki/FOB_(shipping)

It's true that the place of destination and place of delivery may differ depending on (as you suspected) what Incoterm you are using. E.g., when it comes to CIP, the place of delivery ("Lieferort") is where risk passes from the seller to the buyer, as your LLoyds Bank reference explains. But in the case of DAP, there's no difference between Lieferort and Bestimmungsort so you don't have to worry about anything here.

I think the Incoterms Wiki page might be of help as well:
https://de.wikipedia.org/wiki/Incoterms

Look for the Incoterms 2020 section there and the column captioned "anzugebender Ort." You can then compare that to Marion's Aceris Law link and the trade.gov link I posted above, where it says: "DAP - Delivered at Place (insert named place of destination)."

Björn Vrooman
Local time: 15:48
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, as always, Björn. I would have split the points if possible (as I did follow your advice and omit a translation); however, I felt it useful to add an actual translation to the glossary.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
4 hrs
  -> Thanks Phil! I guess C. Phillips said it best: "When in Doubt, Delete It!" https://www.amazon.com/-/de/dp/B07M65WM83

agree  Andrew Bramhall
9 hrs
  -> Thanks Andrew and have a good n8!

agree  Steffen Walter
2 days 10 hrs
  -> Thanks Steffen and enjoy your evening!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Named place (of delivery/destination)

Reference information:
These are the terms used by the ICC and Aceris Law. Followed by place of delivery for FCA and place of destination for DAP. Of course, these are placeholders and have to be replaced as agreed between the parties. But not in a translation!
I would suggest to stay in line with the ICC wording as these are key words in international trade.


    https://www.acerislaw.com/incoterms-in-international-trade/
    https://www.incotermsexplained.com/the-incoterms-rules/the-eleven-rules-in-brief/free-carrier/
Marion Linssen
Does not meet criteria
Native speaker of: German

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Björn Vrooman: Like your German ref, this is good source material. In Julia's case, you don't necessarily have to put anything there besides the acronym and the Incoterms 2020 reference, as these are T&Cs (where you don't specify an actual location).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search