Glossary entry

Spanish term or phrase:

a través del cual se dispuso el acto

English translation:

through which the notice/document was sent

Added to glossary by Ruth Ramsey
Feb 22 22:45
3 mos ago
19 viewers *
Spanish term

a través del cual se dispuso el acto

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Representation Contract
Representation Contract (Colombia)

I'm not 100% sure if "acto" is referring to "act" or "document" here.

If it's the latter, is it saying that the document is made available in the e-mail inbox via the data message?

Thanks very much in advance.

"Las Partes registrarán la fecha y hora reportada en la confirmación de entrega del mensaje de datos, a través del cual se dispuso el acto en su buzón de correo electrónico."
Proposed translations (English)
3 +2 via which the notice had been channelled

Discussion

philgoddard Feb 23:
Suggested translation Where notice is served by email, the parties will record the date and time of receipt as shown in the confirmation of delivery.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

via which the notice had been channelled

... into the e-mail inbox.

I agree with the asker's interpretation, 'a través del cual' agreeing in gender with 'el mensaje' and nowt else.

First example sentence expanded: 'Para el efecto, dadas las características del correo electrónico certificado, la entidad registrará la fecha y hora reportada en la confirmación de entrega del mensaje de datos, a través del cual se dispuso el acto en su buzón de correo electrónico..'

acto *administrativo*: admiinstrative decision, or order or decision of a government authority, West -> Dom. Rep. acto : the standard Spanish term for a document is acta, not acto.

So a Lat. Am. mix-up, though - when in doubt - I used 'notice' or 'dealing' for acto and 'record' or 'minute' for acta.
Example sentence:

Colombia: El artículo 56 del Código de Procedimiento Administrativo y de lo Contencioso. Administrativo establece la posibilidad de notificar los actos a través de medios.

Peer comment(s):

agree philgoddard : I wasn't sure what was going on here, but the contract is available online, and the previous paragraph makes it clear that this is about service of notice under the contract.
12 hrs
Thanks, Phil, for your authoritative blessing.
agree AllegroTrans : "was" would be better than "had been"
15 hrs
Thanks, Chris. I had been in two minds about the pluperfect any road.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks again, Adrian!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search