Jul 23, 2004 16:33
19 yrs ago
English term

play yard / play area

English to German Marketing Marketing Reisebett (Kleinkinder)
Thema: Bedienungsanleitung für ein Reisebett (Kleinkinder).

Beispiele von solchen Reisebetten finden sich z. B. unter http://www.babywelt.de/cgi-bin/shops/search?page=2&words=Rei...

Solche Reisebetten dienen auch oft zum Spielen, nicht zur zum Schlafen. In meinem Beispiel hat das Reisebett eine Art "Schlupfloch" (Türöffnung), das sich mit einem Reißverschluss zuziehen lässt.

Im Text kommt mehrmals der Ausdruck "play yard" und "play area" vor.

Beispiele:

Wenn using this product as a PLAY YARD with the door zipped and buckled: Never leave child unattended.

Discontinue using this product as a PLAY YARD when your child reached 89 cm in height.

When using this product as a PLAY YARD with the door zipped and buckled or as a PLAY AREA with the door unzipped: Never leave child unattended. Avoid suffocation hazard.

Wie ist "play yard" im Vergleich zu "play area" in diesem Zusammenhang zu übersetzen? Im Referenzmaterial (das einige Fehler aufweist), wird "play yard" z. B. mit "Spielställchen" übersetzt. Sagt man das überhaupt? Im Referenzmaterial taucht übrigens auch der Begriff "play pen" auf, was mit "Laufstall" übersetzt wird.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

Spielställchen/Spielfläche

Auf den ersten Blick hört sich Spielställchen tatsächlich komisch an, hat aber Logik. Der Unterschied zwischen yard und area ist der zwischen abgeschlossen und offen, von daher passt -ställchen und -fläche m.E. perfekt. Die Anlehnung an Laufställchen (was es aber eben nicht sein soll) macht Spielställchen mMn sofort verständlich. Spielwiese finde ich sehr merkwürdig, da eine ganze Reihe anderer Assoziationen mit dem Wort Spielwiese im übertragenen Sinne verbunden sind (eine echte Wiese ist es ja offensichtlich nicht.) Und ein Spielplatz ohne Rutsche und Schaukel taugt eh' nichts (subjektiver Kommentar.)
Peer comment(s):

agree Andrea Pate-Cazal (X) : PLAY AREA with the door unzipped - da gehts halt raus aus dem Stall..
1 hr
wieso äußerer? Der Unterschied ist ledglich, dass das Kind einmal eingesperrt und einmal frei krabbelnd ist. Mit maximal 1 Jahr ist ja noch Bodenhaltung angesagt. :-)
agree Cécile Kellermayr
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Klaus. Hat mich überzeugt - dann werde ich meinen 6 Monate alten Sohn später ‘mal in sein Spielställchen setzen… :-)"
+1
10 mins

Spielwiese / Spielplatz

Spielhof, Spielplatz. Beide Ausdrücke sind wörtlich übersetzt, weil ich Sie in Collins German Dictionary nicht gefunden habe, dafür aber play pen, was tatsächlich Laufstall bedeutet. In Anbetracht der Größe des "Spielhofes" würde ich es aber eher als Speilwiese betrachten.
Peer comment(s):

agree Giselle Chaumien : Ja, Spielwiese eher.
2 mins
Danke
Something went wrong...
+1
35 mins

Spielhöhle, Spielhäuschen / Spielfläche

play yard : Spielhöhle, Spielhäuschen, where the baby can hide itself, closed room " door hipped and buckled"..

play area : Spielfläche, an open place to play for the baby
Peer comment(s):

agree ------ (X)
14 hrs
Thanks, Janfri
Something went wrong...
22 hrs

Spielhof / Spielfläche

;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search